英语名言:Hell has no fury as a woman scorned 你可能曾经听到 Hell has no fury as a woman scorned 这句子。 很多人以为这句常被引用的格言来自莎士比亚,其实这句妙语是比莎翁迟一百年出生的英国作家威廉·康格里夫 (William Congreve) 笔下生出的花儿。 William Congreve (1670年1月24日 – 1729年1月19日) 是一个鲜为人知的英国诗人和剧作家。 他和《格列佛游记:小人国历险记》 作者乔纳森·斯威弗特 (Jonathan Swift's Gulliver's Travels) 是同时代作家, Congreve 的父亲是个英国“骑士派”人士,在查理二世统治时期移居爱尔兰,因此Congreve 在著名的爱尔兰都柏林【圣三一大学】(Trinity College) 读书,在大学他遇见 Jonathan Swift, 两人从而成为一生挚友。 Hell has no fury as a woman scorned 是 Congreve 的著作《哀悼新娘》 (The Mourning Bride) 里的妙句,但这个句子究竟是什么意思呢? Scorned 的广泛意思包括“被藐视,侮弄,嘲笑,甩,或(被情人)抛弃”,所以句子的大概意思是, “地域的怒火远不比因被甩而愤怒的女人那么可怕”。 有人说,“别激怒女人,要不你会死得很惨。” 我想,对那些曾经被女人的怒火“洗礼”的男人,这毫不夸张的句子所表达的意思是会引起共鸣的。 秋波敬酒:Drink to me only with thine eyes 实用英语:“房间里的大象” |