实用英语:“房间里的大象” The elephant in the room 最近看到有关“占领华尔街”的这个标题: Occupy Wall Street: The Growing Gap Between the Rich and the Poor is the Elephant in the Room. (占领华尔街:贫富差距的增大是房间里的大象。) 对这个标题网友们可能觉得莫名其妙。这只“房间里的大象”究竟是什么东西呢? "Elephant in the room" 是一个隐喻,是用来描述众人心知肚明却避而不谈的问题。这隐喻和 "open secret" (公开的秘密)的意思有点相同,它是说,“房间里的大象”是一个无法忽视的明显事实,但人们不知道应该如何处理这只“巨兽”,唯一的方法是避而不提。 儿童故事『皇帝的新装』里就有这样一只“房间里的大象”。皇宫里的人明明知道皇帝实际上是赤裸的,但朝廷上下徊避这个事实,没人有胆量面对这个难题,最后还是一个天真诚实的小孩儿把实际情况说出来。 "Elephant in the room" 这个句子来自何处呢?根据牛津大词典,句子的第一次出现是 1959 年 6月20日纽约时报的文章, "Financing schools has become a problem about equal to having an elephant in the living room. It's so big you just can't ignore it. " 也有人认为这成语早在 1862 年就已经出现了,而马克·吐温的 1882 年的讽刺小说 The Stolen White Elephant (被盗的白象)也描述几个无能、笨拙的侦探试图找一只大象(殊不知大象其实就在房间里)的一个故事。 下面我们来看看时事和近代历史里的一些“房间里的大象”: 1998 年曝光的莫妮卡·莱温斯基与克林顿总统的绯闻就是一只“房间里的大象”。当时白宫里的每个人(包括希拉里和美国特勤处人员)都知道这件事,但没有人敢公开谈论,丑闻最后被曝光是因为莱温斯基对同事 Linda Tripp 吐露她与克林顿的关系。(之后Tripp偷偷记录与莱温斯基的对话,并把磁带交给检察官Kenneth Starr。) 最近的一只“房间里的大象”是奥巴马总统的血统在美国大选中扮演的角色。很多人认为他的血统是选举里的一个很大的因素,但这是媒体不能公开讨论的忌讳话题。2008 年的总统选举美国时代周刊的一篇文章就有这样的一个标题 : For Obama, Race Remains the Elephant in the Room. (对奥巴马,血统依旧是一只“房间里的大象”。) “房间里的大象”是跨文化现象。在言论自由有限制的中国,忌讳话题就是“房间里的大象”。忌讳话题对中国人不是秘密,中国人从小就有“病从口入,祸从口出”,“言而获罪”的意识,中国的诸多忌讳话题(尤其是关于社会政治方面的话题)是一个很长的列表,这些敏感话题只有勇敢无惧(也有人说“愚蠢”)的人 -- 如刘晓波,胡佳,谭作人,艾未未 -- 才有胆量公开讨论,为了避免麻烦,网民和媒体本能地实行自我审查。(不幸我不习惯自我审查,因此我的一些完全无害的写作就几次因为用了“言论自由”,“国家主义”,“国殇日”,“阵亡战士”和“暴动”等词语而遭遇了被审查或被删的命运。)因为中国社会是一个充满“房间里的大象”的社会,中国人的自我审查和有创意的躲避禁词和网络屏蔽的伎俩把处理“房间里的大象”提升到“艺术”的最高境界。 罗格斯大学 (Rutgers University) 社会学教授 Eviatar Zerubavel 在他 2006 年出版的书 "The Elephant in the Room - Silence and Denial in Everyday Life" 里举出很多“房间里的大象”的例子,此书颇值一读。 一语值千金:英国人的幽默 “不灵验的祈祷” |