“傻瓜”、“魔鬼”、“巫婆”和文化负载词 人际和国际纠纷很多源于误会,而语言是误会的主要根源。这些纠葛要么起于语文能力的缺乏,要么语言被别有用心的人扭曲故意造成误解和误导。 中国和美国之间最近的摩擦,主要原因当然不是语言的误用,但无可否认,文化和语言是重要因素。 文化负载词 (culturally-loaded idiomatic expressions) 又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语的文化里没有对应概念。翻译活动是一种跨文化的交际活动,因此文化负载词在翻译实践中往往具有一定程度的翻译难度。文化负载词不可字面翻译,这是语言翻译界广为人知的问题。 很多英语习惯用语是文化负载词。这篇文章介绍一些基本上无害,实际上毫无特别隐含意义的常用成语,如果字面翻译,在通常没有英语成语意识的人的耳中,却有可能导致大麻烦。 成语“fool’s errand”有这个作用我已经解释了。让我们来看看其他这类成语。为了例证语言如何容易被误解/误用,下面例子的政治色彩是故意绘上的。
(顺便一提,中文成语也有很多文化负载词,例:“放下屠刀,立地成佛”,“平时不烧香,临时抱佛脚”,“卧薪尝胆”,“大锅饭”,“癞蛤蟆想吃天鹅肉”,“过街老鼠人人喊打”,等等。) 1. Fools’ Paradise 和 badger“傻瓜的天堂” 和“狗獾” If Mrs. Clinton thinks she can badger China into improving its human rights, she must be living in a fool’s paradise. 如果希拉里以为纠缠中国可以改善人权,她显然是生活在幻想的世界里。 2. Devil’s Advocate“魔鬼的辩护者” Liu Xiaobo had the courage to be a devil’s advocate and spoke for many who yearn for democracy in China. 刘晓波有勇气为许多渴望民主的中国人说话。 3. Speaking of the Devil“说鬼鬼来” Speaking of the devil, our woman of the hour, Hilary Clinton, has arrived. 说到曹操,曹操就到,当前令人瞩目的人,克林顿女士,她来了。 4. Witch’s Brew“巫婆酿” Mixing poisoned atmosphere and language misuse creates a witch’s brew of toxic diplomatic morass between China and America. 不健康的外交气氛和语言的误用,混合起来酿成了中美关系的一个毒性沼泽。 5. Witch hunt“女巫狩猎” China’s leaders have embarked on a witch hunt to ferret out the rumor mongers who leaked the news about the internal power struggle. 中国的领导正在尽力试图揪出那些泄露了有关内部权力斗争的谣言贩子。 6. Dog’s Breakfast“狗儿的早餐” The war of words between Hilary and Jiang Yu has deteriorated into a dog’s breakfast. 希拉里和姜瑜两者之间的口水战已经恶化到难以弥补。 7. Cat’s Meow“猫的喵喵叫声” The handsome Bo Xilai has become a cat’s meow among the top Chinese leadership. 英俊的薄熙来已成跻身中国领导层的龙头老大。 8. Monkey off my back“弄下背上的猴子” President Hu needs to get the monkey off his back in order to focus on more important affairs of the state. 胡锦涛需要摆脱这些缠身的琐碎事,把注意力转移到国家要务上。
有人能告诉我吗,上面八个例子把哪个人,或哪个国家骂为“傻瓜”,“魔鬼”,“巫婆”,“狗獾”,“狗,猫,猴子” 呢? 如果有人对希拉里说上面第一和第三个例子那两句话,她会觉得被人叫“傻瓜”和“魔鬼”吗? 答案无疑是:以上皆非。 语言需要温度的控制。两大国对话时,还是降低温度为好吧! 我学英语的一个尴尬故事 中美关系:一个“傻瓜的差事”搞出的风波 |