“傻瓜”、“魔鬼”、“巫婆”和文化負載詞 人際和國際糾紛很多源於誤會,而語言是誤會的主要根源。這些糾葛要麼起於語文能力的缺乏,要麼語言被別有用心的人扭曲故意造成誤解和誤導。 中國和美國之間最近的摩擦,主要原因當然不是語言的誤用,但無可否認,文化和語言是重要因素。 文化負載詞 (culturally-loaded idiomatic expressions) 又稱詞彙空缺,即原語詞彙所承載的文化信息在譯語的文化里沒有對應概念。翻譯活動是一種跨文化的交際活動,因此文化負載詞在翻譯實踐中往往具有一定程度的翻譯難度。文化負載詞不可字面翻譯,這是語言翻譯界廣為人知的問題。 很多英語習慣用語是文化負載詞。這篇文章介紹一些基本上無害,實際上毫無特別隱含意義的常用成語,如果字面翻譯,在通常沒有英語成語意識的人的耳中,卻有可能導致大麻煩。 成語“fool’s errand”有這個作用我已經解釋了。讓我們來看看其他這類成語。為了例證語言如何容易被誤解/誤用,下面例子的政治色彩是故意繪上的。
(順便一提,中文成語也有很多文化負載詞,例:“放下屠刀,立地成佛”,“平時不燒香,臨時抱佛腳”,“臥薪嘗膽”,“大鍋飯”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”,“過街老鼠人人喊打”,等等。) 1. Fools’ Paradise 和 badger“傻瓜的天堂” 和“狗獾” If Mrs. Clinton thinks she can badger China into improving its human rights, she must be living in a fool’s paradise. 如果希拉里以為糾纏中國可以改善人權,她顯然是生活在幻想的世界裡。 2. Devil’s Advocate“魔鬼的辯護者” Liu Xiaobo had the courage to be a devil’s advocate and spoke for many who yearn for democracy in China. 劉曉波有勇氣為許多渴望民主的中國人說話。 3. Speaking of the Devil“說鬼鬼來” Speaking of the devil, our woman of the hour, Hilary Clinton, has arrived. 說到曹操,曹操就到,當前令人矚目的人,克林頓女士,她來了。 4. Witch’s Brew“巫婆釀” Mixing poisoned atmosphere and language misuse creates a witch’s brew of toxic diplomatic morass between China and America. 不健康的外交氣氛和語言的誤用,混合起來釀成了中美關係的一個毒性沼澤。 5. Witch hunt“女巫狩獵” China’s leaders have embarked on a witch hunt to ferret out the rumor mongers who leaked the news about the internal power struggle. 中國的領導正在盡力試圖揪出那些泄露了有關內部權力鬥爭的謠言販子。 6. Dog’s Breakfast“狗兒的早餐” The war of words between Hilary and Jiang Yu has deteriorated into a dog’s breakfast. 希拉里和姜瑜兩者之間的口水戰已經惡化到難以彌補。 7. Cat’s Meow“貓的喵喵叫聲” The handsome Bo Xilai has become a cat’s meow among the top Chinese leadership. 英俊的薄熙來已成躋身中國領導層的龍頭老大。 8. Monkey off my back“弄下背上的猴子” President Hu needs to get the monkey off his back in order to focus on more important affairs of the state. 胡錦濤需要擺脫這些纏身的瑣碎事,把注意力轉移到國家要務上。
有人能告訴我嗎,上面八個例子把哪個人,或哪個國家罵為“傻瓜”,“魔鬼”,“巫婆”,“狗獾”,“狗,貓,猴子” 呢? 如果有人對希拉里說上面第一和第三個例子那兩句話,她會覺得被人叫“傻瓜”和“魔鬼”嗎? 答案無疑是:以上皆非。 語言需要溫度的控制。兩大國對話時,還是降低溫度為好吧! 我學英語的一個尷尬故事 中美關係:一個“傻瓜的差事”搞出的風波 |