用英語思維解讀“上帝的禮物”和“不靈驗的祈禱” 問:Garth brooks 說了句話: “Some of God's greatest gifts are unanswered prayers." 請解釋這句話的涵義和深層意思。 答:這詞語不太好翻譯,因為漢語很難如此簡潔地一句話把所有深層的含 義抓住。 先上一堂英語課。信徒祈禱 (pray) 是在上帝面前表達自己的希望或者要求, 並期待心願達成,一旦許願變成現實,那麼這個祈禱就是一個 answered prayer, 目的達到了,相反,unanswered ones 就是不靈驗的那種祈禱。因此我們可以這 樣直譯上面那句話: 不靈驗的祈禱其實很常是上帝賦予我們的最好的禮物。 換句話說,句子的意思是,“時常,為那些應驗的祈禱留下的眼淚要比那些沒 有應驗的多 ” 舉個例子,假設你的願望是去日本福島旅遊,一切都安排好了,但最後一刻因 某些原因必須取消計劃,剛巧在你選定的日期福島發生了大地震和海嘯,你會 後悔你去日本的願望沒有實現嗎?老天爺不讓你去日本,對你其實是一個禮物。 塞翁失馬焉知非福,有同樣的意思。 從一個常用英語單詞看中英思維的差異 不懂這俚語?那你英語還沒學好! |