挑着一担月亮回家(英译) Homeward bound with the moons on the shoulders By 杨拓夫 Unofficial Translation by Tuxian (涂仙) The drought was long; the stream was low, and farther away; From the river bed the water fetched, the trip home was hard to make; The pond in front, its parched mouth opened wide, Every last drop of water swallowed; Many a wondrous sights from the hamlet hidden; Dad, time and again, the water in the pails fetched; The moon's reflection on his shoulders, On the voiceless village shone; Into the dark kitchen gleamed; Brother and I, the snowy moons in the buckets’ eyes, Our thirst quenched; The sacred drops surged thence in our bosoms, The countless moons galloped in our veins. 明月几时有?(中英对照) |