中美关系:一个“傻瓜的差事”搞出的风波
如果中美关系是天气,“阴雨”可能是恰当的描写。
在当今中美外交气氛下,不论克林顿女士说了什么,用了什么成语,在哪个场合说,所招来的反应都会一样。(见太过分了!希拉里竟直指中国是傻瓜)
另一方面,这个不幸的“茶杯里的风波”却给我们带来一个探讨语言的好机会。
当前在中国闹得沸沸扬扬的成语:“fool’s errand”,到底是何许东东?
把“fool’s errand”直译为“傻瓜的差事”很可笑,懂英语的人知道成语不可直译,只有无知和别有用心的人才会选择这个明显错误的翻译。
“Fool's errand”是很常见的成语,谷歌一下“fool's errand definition”就会找到 625,000 条相关网页。根据 thefreedictionary.com 的定义,“fool’s errand”的意思是“an attempt to do something which has no chance of success.” 比如:
Billions of dollars have been spent on long-range weather forecasting, but it is
a fool's errand. (数十亿美元花在远程气象预报上是一个劳而无功的事。)
百度有一篇文章对这成语也做了很好的翻译。这篇摘自影片《加勒比海盗》
的文章这样说:
Gibbs: Now, what's the nature of this venture you are in?
吉布斯:你这冒险活动是什么性质的?
Jack: I'm going after the Black Pearl. I know where it's going to be and
I'm gonna take it.
杰克:我想去寻找黑珍珠。我知道黑珍珠在哪儿。我会找到它的。
Gibbs: Jack, it's a fool's errand. Well, you know better than me the tales
of the Black Pearl.
吉布斯:杰克,你这是枉费心机啊。嗯,不过你比我更熟悉《黑珍珠》故事的来龙去脉。
上面文章的“枉费心机”也是一个正确翻译。
现在我们看克林顿女士究竟说了什么。
接受《大西洋月刊》采访时她说:
“China's effort to hold off the kind of democratic changes that are sweeping
the Middle East is a fool's errand that is doomed to failure.”
这句话里的无害的成语通常会这样被翻成中文:
“民主变革的浪潮席卷中东。中国试图阻止它是不明智之举,只有徒劳无功。”
无疑,在目前中美关系情况下,把“民主变革”和 "fool's errand" 两词语一起用,中国的强烈反应不难想象。这话说得坦率,而外交官说话却不可太坦率,这话在中国说,或是面对中国领导说,肯定会有问题。重要的区别是,这话是在采访中和本国(即美国)记者坦率对话说的,这成语根本不是个问题,成语 "fool's errand" 不是敏感语,而且民主自由的美国没有媒体自我审查,所以《大西洋月刊》根本不用考虑刊登这篇采访的可能外交后果。
在博文《五分钟英语:三个“愚蠢”》里我解释了“stupid”,“foolish” 和 “silly”三个词语的细微差别 (nuance)。不正确的翻译能招来横祸的例证就在这里。 "Fool's errand" 这句话用在朋友之间没有什么大不了,没有人会为这话紧张的。可是,很显然,在一个不健康的中美关系里,一句对本国记者说的实际上无害的成语,却给别有用心的人一个制造麻烦的机会,翻成听者耳中的侮辱语言。
历史上很多战争就是由此而起的。
五分钟英语:三个“愚蠢”
五分钟英语:“full of itself”
英语难学好?有例为证!(笑话)