秋波敬酒:Drink to me only with thine eyes 经典英语情诗《秋波敬酒 – 给茜莉亚》,Drink to me only with thine eyes,是英国戏剧家及诗人本·约翰逊 (Ben Johnson) 的名著。 Ben Johnson 自称“比所有英国诗人 -- 甚至莎士比亚 -- 有更高的希腊和拉丁文造诣”的英语作家。Ben Johnson 是骑士派诗人之父。骑士派诗人,Cavalier Poets,名称出自英国 17 世纪内战时期支持国王查尔斯一世的那些人 --- 相对当时支持英国议会的“圆头派”,Roundheads,的清教徒。骑士派作品的一个特点是世俗轻松的题目,比如调情和贵族生活。 著名骑士派诗人包括 Ben Johnson, Robert Herrick, Richard Lovelace, Thomas Carew, and John Suckling。其中 Ben Johnson 的抒情诗的风格尤其浪漫而又有古典语文气氛,词语简洁而语句意味深长。 Drink to me only with thine eyes 是一首很美丽的情诗,诗中的每一字每一句都含有深的感情,从这首诗我们可以感受到作者对茜莉亚崇高的爱情。 这诗被不知名的作曲家配了音乐后,很多歌唱家曾演唱过这首歌曲。下面的 video 是 1947 年著名奥地利歌唱家 Richard Tauber 唱的,歌词的中文翻译是我的。希望你喜欢。 "Drink to me only with thine eyes - To Celia." - Ben Johnson (1616) Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss within the cup And I'll not ask for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Jove's nectar sup, I would not change for thine. I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe, And sent'st it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee! 秋波敬酒《给茜莉亚》 - Ben Johnson 1616 中文翻译: 涂仙 若妳用秋波对我敬酒 我誓言我将以痴情的眼神相酬 若妳在酒杯里留下亲吻 我此后不再把酒倒入这杯里 哪怕灵魂深处延起的饥渴 让我想喝那美味的一口 但,即使它是爱神的玉露 我也舍不得做这交换 送妳一个迟到的玫瑰花圈 与其说这是给妳的赞扬 不如说是我在希望 花圈永不萎谢 若妳在花上呼一口 然后把玫瑰送回给我 我发誓,从此以后她会生长而散发香气 那香气,不是来自玫瑰,是妳。 当我 64 岁时你会仍旧爱我吗? |