问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(副歌)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(副歌)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(副歌)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
《斯卡布罗集市》是1967年制作的奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,改编自一首13世纪的英国民歌。歌中所唱的斯卡布罗(Scarborough)是中世纪时期全英格兰,甚至全欧洲的商贾们聚集的海边重镇,而斯卡布罗集市(Scarborough Fair) 则指的是那里每年从8月15日开始的长达45天的盛大集市。
这首歌最初的版本只有主歌部分(文中的粉红色歌词)。歌一开始,缓缓的旋律就把人带到了久远的年代,遥远的地方。“问尔所之,是否如适”,一位男子询问路人是否要去斯卡布罗集市,那儿住着一位他曾经的恋人。男孩托路人带去他的问候,并要那姑娘完成几件不可能完成的任务,比如不用针线给他缝一件无缝口的衣服。。。在干枯的井去洗衣。。以证实她对他的爱。
歌中来回吟唱的几种香草欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsely sage rosemary and thyme) 让我不由自主地想起国风和楚辞里的类似表现手法。香草在中国文学里代表了高尚的情操,而在这里却有很多潜在的涵义。对这些含义的诠释众说纷纭,扑朔迷离,直接影响到对歌曲整体的理解。一种解释说这四种草代表了死亡,暗示那女孩已经死去。另一种解释是这四种草在中世纪代表了爱和吸引。它们分别意味着愿望,智慧,想念和吸引力。
究竟是歌里的男孩离开了那女孩,还是女孩离开了那男孩?我们无从得知,就只好任由想象了。有一点是肯定的,这是一首充满了浓浓的怀旧之情的动人爱情歌曲,它似乎是在怀念一段逝去的爱情。
这首歌被艺人到处传唱,到了18世纪末有了许多不同的版本。后来英国民歌手马汀卡西(Martin Carthy)对原歌作了修改,把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。但真正唱红这首歌,让它广为流传的是保罗西蒙和阿特加芬克尔(Paul Simon & Art Garfunkel) 在《毕业生》这部电影里的演唱。1965年保罗西蒙从卡西那里学会了这首歌。并创造性地把他和阿特加芬克尔写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌(文中蓝色的歌词) 和 Scarborough Fair 的主歌揉在一起,给这首歌曲赋予了更多的含义。副歌里描绘的荒野寒笳,孤冢清泪,将战争的悲凉和对美好爱情的向往形成鲜明的对比。
最初接触保罗西蒙和阿特加芬克尔演唱的这首歌曲,我只注意到了主歌部分,副歌听起来不太明显,以为就是一首爱情歌曲。看了电影《毕业生》后,感觉很迷惑,觉得这首歌好像和电影内容和风格并不完全匹配。原以为电影里的爱情故事应该是有着这首曲子一般的韵味,结果怎么会夹进一段不伦之情,描写了一位勾引年轻刚毕业的大学生的中年妇女罗宾逊夫人(Mrs. Robinson),真是说不出的别扭。后来读了好些介绍,才知道了当时那位导演正迷上了保罗西蒙的作品,于是在影片里放入了西蒙新改编的《斯卡布罗集市》。当然这只是部分的原因,更主要的原因是这首歌曲暗合了电影要表达的思想。其迷迷朦朦的意境表达了越战时期年轻人那种对未来的惶惑。所以这首歌放在电影里不是完全为了讲述爱情故事,而是通过伴唱(副歌)里的歌词反映战争的艰辛,隐射当时的越战背景。要准确理解这首歌在电影里的寓意不能忽略副歌。看看最后这段:
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
把士兵对战争的麻木和厌倦表露无遗。“争斗缘何,久忘其旨”(Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. They have long ago forgotten), 士兵们已经不知道他们为何而战,是什么样的战争。可是这重要吗?或许,歌里的意思是说为谁而战已经不重要了,战争就是战争。