中国人学地道英语 - 挑战重重 对一般移民(腰缠万贯除外),无论从事白领或蓝领工作,能说流利的本地口语是立足北美,甚至在职场上突飞猛进的条件之一。从开口第一句话开始,人们会立刻对我们产生一种印象,一种评定;无疑,这话是陈词滥调,但又是不能躲避的现实。在这里长大的子女们自然而然地溜出一口流利的英语,身为父母的我们,却为英语不过关而烦恼。有些仍旧在主流边缘挣扎的移民,因为英语说不好,对当初移居北美的明智可能重新有所评估,也有人会采取类似阿Q精神的处理方式:“你进你的主流,我走我的边缘!” 进入主流对第一代移民并非可望而不可即,现任加拿大总督米凯尔让 (Michaëlle Jean) 从海地难民到加国总督的经历就是一个启迪。这些移民之所以能够这么快就实现他们的美国(或加国)梦,关键在于他们一到美国(或加国)很快就养出了很强的英语交际能力,但新移民迁居北美后应该先做些什么选择不在本文范围之内,本文的目的仅是就中国移民在英语讲话遇到的挑战做个解释,并提出一个实用的建议。 中国人的英语不地道有根深蒂固的缘故,其根源在于汉语的发音方式,和汉字拼音系统对英语字母发音的不准确的处理。我们只要读 L-O-V-E 这四个字母,就可以得到证明。 您是否把 L-O-V-E 读成 elu-o-wei-ei ? 准确的字母发音是 el-o-vee-ee。请点击播放按钮: 英文字母 p 是另外一个例子。英语的 p 有两个不同发音:软 p (如 paint )和跟 b 发音比较接近的硬 p (比如 pepper 里的第一个 p 是软 p ,而第三个 p 是硬 p)。可是汉语拼音的 p(如“破” po)是软 p,所以我们就自然地把 police 误读成“破利斯”。(准确的发音比较接近“伯利斯”。) D 是其他一个例子,汉语发音没有和 d 相同的声音,把 Dickens 读成“狄更斯”是误读。 另外一个重要的因素是国内媒体播报员误导性的英语发音。众所周知,媒体播报员(电视、电台、广告、教育等)必须说一口标准的普通话,可是这些“国家的嘴巴”对他们英语字母的错误发音却熟视无睹,这就难怪一般中国人对英语发音也有问题了。 在媒体播报中,这些是最常见读错的英文字母: 字母 错误发音 标准发音 C [ sei ] [ see ] L [ elu ] [ el ] M [ emu ] [ em ] N [ ŋ ] [ en ] V [ wei ] [ vee ] 此外,还有相当一部分媒体播报员对英文字母中的 F, H, J, K, X 中的 [ e ] 和 [ ei ] 发音混淆不清。媒体播报员常把 CCTV [see see tee vee] 错误读成 [sei sei tei wei] ,这些播报员也很时常把 G、J、Z 读音混淆。 就拿 L 来说,我们想想,老美怎么会听得懂“elu”或“矮鹿”就是 L 呢? 因为媒体对听众有很大的影响,我们也就跟着学习播报员的错误说法,以讹传讹,坏习惯一旦养成就很难改了。(本人短文《中式口音vs北美口音英语》也曾提过国内一些所谓“官方”英语学习网站误导性的发音,节奏和语调。) 汉字拼音虽然采用罗马字母,它和英语字母发音却是两种截然不同的发音系统。汉字拼音是为学汉语,而不是为学英语而创制的,它大致不配合英语字母的发音。无疑,六十年的实践证明汉字拼音的成功。这个二十世纪五十年代开始采用的罗马字母拼音系统对汉语的统一化和电脑输入的简易化已经做了很大的贡献,这一点是无可争议的,但它对学英语口语却不幸地,也许预料不到地,带来了恰恰相反的作用。 准确的口音要从准确的字母发音开始,要学准确的字母发音,我们必须暂时屏蔽汉字拼音在我们脑子里的“干扰”,以“从一张白纸开始”的心态,养出准确的字母发音习惯。 当然,仅仅学好准确的字母发音是不够的,我们必须不断地用模仿方式去听和说标准英语,经过锻炼,才会渐渐地养出自然,地道的英语口音。本人在博文《英语发音网上学》介绍过的网站,也是练习口音的一个好方法。 下面的录像《The alphabet fruits and vegetables》来自一个学英语字母发音的网站,这录像也有用于学水果蔬菜的英文名字。 相关连接: 英语口语诀窍 英语发音网上学 中式口音vs北美口音英语 |