看看这些英语翻译如何? 俺曾买过一张CD是姚苏容的歌曲。最妙的是附有英语译名。俺直接copy如下。诸位可以欣赏一下英语翻译。其中,俺仔细校对了,绝对无打字错误。一切都是原歌词单上的原文。 至于那英文是好还是“坏”,你自己判断。当然,不是所有的翻译句子都是不可接受的。 不光理解英文不容易,有时连理解汉语都不是一件容易的事! 1,遥远寄相思(Send lovesickness remotly) 2,我在你左右(I am on your left and right sides) 3,秋词(Word in autumn) 4,空留回忆(Stay and remember emptily) 5,过去的春梦(Past spring dream) 6,小小秘密(Small secret) 7,情难守(Is it difficult for the felling to keep) 8,蓝色的忧郁(Blue melancholy) 9,双双对对(In pairs correctly correctly) 10,两相依(Two is interdependent) 11,负心的人(Faithless person) 12,情人的眼泪(The lover’s tears) 13,夕阳西沉(The west of the setting sun sinks) 14,海边情歌(Seashore love song) 15,我说东来你说西(I say the east come you say west) 16,没有月亮的晚上(There is no the moon evening) 另外,油管上有降央卓玛的歌曲《鸿雁》,其中的题目翻译是”Red Goose”。 看来,英文和汉文都太难学了。 |