为什么误译?
记得在什么书上说,当年尼克松访问中国的时候,老毛拿出漫天胡扯的架势,自豪地宣称“我是和尚打伞——无法无天”。美方的翻译把这句话翻译成了“毛是一个在雨下自己打着伞,孤独行走的僧人。”
这真是天大的笑话。老实说,后来美国总统多次访华时,携带的汉语翻译员的水准实在太烂,这是真的。他们翻译的汉语,你简直无法搞清楚那是哪国的汉语,并且,说起来结结巴巴的,几乎不成句子。
上述的那个翻译,固然是他的汉语理解力太糟了,但恐怕不仅仅是汉语的水平问题。一个人,头脑中从来没有的观念,他在突然间要表述,那是很困难的。毛那句话的意思是:他胡作非为,没有任何王法去遵守的。中国两千年中,任何像一点样的皇帝,从来不敢说他什么王法都不要的。而毛就敢这样胡扯。这说明他在中国的皇帝中都是超级恶棍。而那位翻译的头脑中,无论如何也不会有这样的观念,所以,他把那句话翻译成了那个古怪的样子。估计,他当时可能心中暗暗得意:瞧哥们翻的多么巧!信奉佛教的中国人,在不利的环境中,孤独地行走。首脑人物都是孤独的。这正相符。
而这个意思和原意已经是差了十万八千里的。
在英语中,“文化”和“培养基”是一个单词:culture。用英语中“培养基”一词的内涵来理解“文化”一词的意思,才是很恰当的。
|