罗素是如何定义哲学的? 罗素在《西方哲学史》一书的绪论中是这样定义哲学的:“Philosophy, as I shall understand the word, is something inter-mediate between theology and science. Like theology, it consists of speculations on matters as to which definite knowledge has , so far, been unascertainable; but like science, it appeals to human reason rather to authority, whether that of tradition or that of revelation. All definite knowledge –so I should contend-belongs to science; all dogma as to what surpasses definite knowledge belongs to theology. But between theology and science there is a No Man’s Land, exposed to attack from both sides; this No Man’s Land is philosophy.” 这本书的中译本由何兆武和李约瑟(英国汉学家)翻译的。这段话是这样翻译的:“哲学,就我对这个词的理解来说,乃是某种介乎神学与科学之间的东西。它和神学一样,包含着人类对于那些迄今仍为确切的知识所不能肯定的事物的思考;但是它又像科学一样是诉之于人类的理性而不是诉之于权威的,不管是传统的权威还是启示的权威。一切确切的知识——我是这样主张的——都属于科学;一切涉及超乎确切知识之外的教条都属于神学。但是介乎神学与科学之间还有一片受到双方攻击的无人之域;这片无人之域就是哲学。” 罗素这里主要是为了定义什么是哲学。他强调“一切涉及超乎确切知识之外的教条都属于神学。”翻译者把其中的“Dogma”一词翻译成“教条”。这个英文单词的意思和汉语的“教条”一词的内涵并不完全一致,相差很大。英文确切的意思是:《牛津词典》是这样解释的:Dogma, n. principle, tenet, doctrinal system, esp. as laid down by authority of Church; arrogant declaration of opinion. 很明显,罗素在这里并不是精确定义神学,而只是描述。他用Dogma 一词表示宗教上的那些观念来定义神学,几乎有点同义反复的味道。你如果把这句话按照汉语的意思去理解,那和罗素想表达的意思已相去很远了。若据此再去讨论宗教的教义是不是“教条”,那就和罗素的这段话完全不搭界了。 结论就是,在关键的点上,若仅依靠译文来把握原作者的意思,有时是相差甚远的。 |