白话写的皇帝登基诏书 每当皇帝登基,一定要发表登基诏书天下。为了表示庄重典雅,诏书一定是文言文写成的。其它的文书也是这样的。孙中山的遗嘱是这样开头的:“余致力国民革命凡四十余年,……”,而不用这样的词:“阿拉捣鼓百姓造反的事,到今天有大半辈子啦!侬晓得伐?”这两种文体表现的氛围是根本不同的! 今天扯一位皇帝的登基诏书是用白话文写的,当然是当时的白话文。元代的泰定帝的登基诏书如下: 薛禅皇帝可怜见嫡孙、裕宗皇帝长子、我仁慈甘麻剌爷爷根底,封授晋王,统领成吉思皇帝四个大斡耳朵,及军马、达达国土都付来。依着薛禅皇帝圣旨,小心谨慎,但凡军马人民的不拣甚么勾当里,遵守正道行来的上头,数年之间,百姓得安业。在后,完泽笃皇帝教我继承位次,大斡耳朵里委付了来。已委付了的大营盘看守着,扶立了两个哥哥曲律皇帝、普颜笃皇帝,侄硕德八剌皇帝。我累朝皇帝根底,不谋异心,不图位次,依本分与国家出气力行来;诸王哥哥兄弟每,众百姓每,也都理会的也者。今我的侄皇帝生天了也么道,迤南诸王大臣、军士的诸王驸马臣僚、达达百姓每,众人商量着:大位次不宜久虚,惟我是薛禅皇帝嫡派,裕宗皇帝长孙,大位次里合坐地的体例有,其余争立的哥哥兄弟也无有;这般,晏驾其间,比及整治以来,人心难测,宜安抚百姓,使天下人心得宁,早就这里即位提说上头,从着众人的心,九月初四日,于成吉思皇帝的大斡耳朵里,大位次里坐了也。交众百姓每心安的上头。 赦书行有。 这个登位诏书虽然是白话文写成的,但今天要完全弄懂,也是不太容易的。原因是语言是变化的。 这个皇帝在《元史》中被称为泰定帝。他是被发动军事政变的人推上皇帝的宝座的。 诏书一开头,自报家门:薛禅皇帝的嫡孙。所谓薛禅皇帝就是元世祖忽必烈。 这个泰定第曾被封为晋王,住在草原深处。 “可怜见”一词,在今天的口语中仍然在用。意思是“很可怜、可怜巴巴的”。这个词在《金瓶梅》和《红楼梦.》中都出现过。用今天这个词的意思放到这里好像是不太合适。也许是当时该词的意思与今天的不同? 其中的“大斡耳朵”,这和头脑还是鼻子一类的器官毫无联系。这是蒙古语的汉语直译。有的文章称是“成吉思汗的金帐”意思。游牧民族的皇帝最早也四处游荡的。皇帝的帐篷四周自然需要保卫的武夫。这大概和汉人的守卫皇宫的御林军是一样的。这里用作名词大概相当于今天的“政治局委员或常委”差不多的意思。 他说他多年以来,一直是小心谨慎,兢兢业业,凡是百姓关心的问题,他都是走正道,不是走歪门邪道的意思。他扶持了几个皇帝。元代的皇帝之间的血统关系,我根本没弄清楚。我手中的《元史》嫌费劲,把皇帝世表一类图表完全忽略了!蒙古人没有姓,只有名字。整部《元史》若干个名字反复出现,你很难搞清楚谁是谁。其中的“脱脱”,就不知有共几个! 他说元的每个皇帝都是不图地位,只想为国家出力。这自然是说过年的话。他还说,他的那些王公哥哥们和百姓都清楚这一点。当然,百姓们心里清楚的是这个的反面!其中的“每”就是今天的“们”。这在明代的书中还是混着用的。 今天他的侄子皇帝升天了,其实是被杀了!“也么道”大概是感叹词!《元曲》中就多次出现过感叹词“也么哥”。不知两者是一样的,还是不同。这二者是别的语言的汉译,还是汉语的词汇,我不清楚。 他说没有人和他抢皇帝的位置,所以,他出于百姓的愿望,登位做皇帝!靠刀把子抢来的位置,也要公开说成是出于百姓的愿望,而不会说是“刀把子上出政权”!这是非土匪和土匪之间的根本区别! “交众百姓每心安的上头”,这是蒙古语的生硬翻译,还是当时的汉语语法就是那样的,我说不清楚。用今天的话来说,就是“叫百姓心里安慰”。 最后一句是特赦的文书还是有的!中国古代绝大多数的皇帝,在他们登基的时候,一般要特赦。就是轻罪的犯人完全释放,重罪的减刑。“十恶不赦”,那是特赦中的例外。皇帝特赦的目的是为了向天下人显示他的大度和善意,让天下人好接受他。和为贵,而不是杀为贵。那像现代的什么人,上台的第一件事就是大规模地杀人! 和这篇白话的登基诏书相对照的是同是忽必烈孙子的前面皇帝成宗的登基诏书是这样的: 朕惟太祖圣武皇帝受天明命,肇造区夏,圣圣相承,光熙前绪。迨我先皇帝体元居正以来,然后典章文物大备。临御三十五年,薄海内外,罔不臣属,宏规远略,厚泽深仁,有以衍皇元万世无疆之祚。 我昭考早正储位,德盛功隆,天不假年,四海缺望。顾惟眇质,仰荷先皇帝殊眷,往岁之夏,亲授皇太子宝,付以抚军之任。今春宫车远驭,奄弃臣民,乃有宗籓昆弟之贤,戚畹官僚之旧,谓祖训不可以违,神器不可以旷,体承先皇帝夙昔付托之意,合辞推戴,诚切意坚。朕勉徇所请,于四月十四日既皇帝位,可大赦天下。 尚念先朝庶政,悉有成规,惟慎奉行,罔敢失坠。更赖祖亲勋戚,左右忠良,各尽乃诚,以辅台德。布告远迩,咸使闻知。 很显然,这个登基诏书的汉文版本出之精通汉语的儒生之手!非常典雅! 这位泰定帝登基诏书是蒙汉两种文,还是仅有蒙古的版本,这个我们不清楚。只是上文的这个版本有两种可能,一是当时就有汉文版,就是那个样子;另一个是编写《元史》的明代文人翻译的。故意翻成白话文。 |