不好意思,帕座插一槓子與阿妞博座豪邁雄文無關的,算是又一次回復妞座數天前的勞神留言。 單列出來新增內容,恭請阿妞御覽: 3. 格座: 而為了辯解do這個多義詞不可以翻譯成中文“犯(下)”,Pascal博居然羅列出do的36個義項!卻偏偏沒有意識到,“犯(下)”最貼切的詞commit的同義詞之一就是do!在賓語是罪惡、罪行時,將do翻譯為“犯(下)”幾乎是固定的習慣搭配!令人遺憾的是,不屈不撓的Pascal為了證明自己的正確,將他人翻譯的阿倫特的那句名言改為“不幸的是,大多數的邪惡是那些從來沒有決定自己是從善還是行惡的人所執行的。”我們常能聽到“犯下”罪惡,但誰聽過“執行”邪惡? Pascal: 你跟他講定義,他跟你耍流氓。格座的混勁上來了。 文中 most evil is done by people ... 動詞用的是 do 的現在完成時態,而do的全部36個定義里,就是沒有 commit, perpetrate 的含義,他扯上 commit 的定義里的 to do。 可惜,學者就是沒有選用你的 commit,偏偏就用上了 done。 他一扯再扯、欣喜若狂、震驚宇宙、核彈級的歷史大發現 --------- “執行”,是由第一次留言中來的: 而 ...is done 的含義,僅僅為 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 執行,而已。 帕座:萬維博客群體各位處座、局座、部座、團座、旅座、師座、軍座、總座、委座們! 關注就是力量,圍觀加深印象! 請這位自稱格瓦拉格致夫博座,小小的綠豆眼,你睜睜大着點! 我們常能聽到“犯下”罪惡,但誰聽過“執行”邪惡? 我們常能聽到“犯下”罪惡,但誰聽過“執行”邪惡? 我們常能聽到“犯下”罪惡,但誰聽過“執行”邪惡? 重要的箴言要重複三遍,現在,已經有三遍了。 格座的箴言說得沒錯!中文習慣表達,通常會說犯下邪惡。 那麼,格座打死也想不到的是什麼呢?? 那麼,格座打死也想不到的是什麼呢?? 那麼,格座打死也想不到的是什麼呢?? 就像你早年下水開始學習游泳,人和人就是不一樣,有些人天生就是水感好,學得即快且好的情形一樣,學習一門外國語言的漫長過程,極大程度上、化繁為簡地總結說,是在日益培養一種愈來愈深化的 a sense of language 語感。 Repeat: 格致夫博座的頭腦里,一坨漿糊。一個 ... done ... 看不懂,看走了眼;眼睛看着 ... done ... 腦袋裡反映出來的卻是 perpetrate(這麼說,真高抬了格座!他壓根兒就不認得這個詞), commit ... 怎麼會這樣呢? 就是前面的 evil 給鬧的!看見罪惡,就所謂的“邏輯推演” 到了"既然屬於罪惡,就要承擔罪責",卻壓根兒分不清楚,涉及罪惡的,下分兩大類人員 ...... 帕座:看見 most evil is done by people ...與格座的所謂語感不同(if any / 如果有的話),帕座的語感,迅即反映出來的,則是: 而 ...is done 的含義,僅僅為 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 執行,而已。 請列位看清楚: 1. Look to the past, to see the Hitler and the Stalin predecessors that have lived and implemented evil on their subjects ------ Michele Lyon, The Game Between the Gods, Page 1072.“If he can only perform good or only perform evil, then he is a clockwork orange-----meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil.” 
------- Anthony Burgess ( 25 February 1917 – 22 November 1993) an English writer and composer 英國作家、作曲家。 3. To create creatures capable of moral good, therefore, He must create creatures capable of moral evil; and He can't give these creatures the freedom to perform evil and at the same time prevent them from doing so. 
------- Alvin Plantinga in 2004 帕座:implement 和 perform 的英、中文定義,還用在這裡廢話嗎,eh?!“在賓語是罪惡、罪行時,將 do 翻譯為“犯(下)”幾乎是固定的習慣搭配!---- 格座”,人家德裔美國政治理論家、猶太人漢娜·阿倫特女士英語/母語德語思維、主要在英語世界傳播的英文寫作,和你格座事後翻成什麼樣子中文有一毛關係嗎? implement evil, perform evil 譯為犯下邪惡可以嗎?當然可以。但,兩個英文動詞原來的根本含義,卻是 “執行”的 ------- 行 ------- 惡! |