不好意思,帕座插一杠子与阿妞博座豪迈雄文无关的,算是又一次回复妞座数天前的劳神留言。 单列出来新增内容,恭请阿妞御览: 3. 格座: 而为了辩解do这个多义词不可以翻译成中文“犯(下)”,Pascal博居然罗列出do的36个义项!却偏偏没有意识到,“犯(下)”最贴切的词commit的同义词之一就是do!在宾语是罪恶、罪行时,将do翻译为“犯(下)”几乎是固定的习惯搭配!令人遗憾的是,不屈不挠的Pascal为了证明自己的正确,将他人翻译的阿伦特的那句名言改为“不幸的是,大多数的邪恶是那些从来没有决定自己是从善还是行恶的人所执行的。”我们常能听到“犯下”罪恶,但谁听过“执行”邪恶? Pascal: 你跟他讲定义,他跟你耍流氓。格座的混劲上来了。 文中 most evil is done by people ... 动词用的是 do 的现在完成时态,而do的全部36个定义里,就是没有 commit, perpetrate 的含义,他扯上 commit 的定义里的 to do。 可惜,学者就是没有选用你的 commit,偏偏就用上了 done。 他一扯再扯、欣喜若狂、震惊宇宙、核弹级的历史大发现 --------- “执行”,是由第一次留言中来的: 而 ...is done 的含义,仅仅为 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 执行,而已。 帕座:万维博客群体各位处座、局座、部座、团座、旅座、师座、军座、总座、委座们! 关注就是力量,围观加深印象! 请这位自称格瓦拉格致夫博座,小小的绿豆眼,你睁睁大着点! 我们常能听到“犯下”罪恶,但谁听过“执行”邪恶? 我们常能听到“犯下”罪恶,但谁听过“执行”邪恶? 我们常能听到“犯下”罪恶,但谁听过“执行”邪恶? 重要的箴言要重复三遍,现在,已经有三遍了。 格座的箴言说得没错!中文习惯表达,通常会说犯下邪恶。 那么,格座打死也想不到的是什么呢?? 那么,格座打死也想不到的是什么呢?? 那么,格座打死也想不到的是什么呢?? 就像你早年下水开始学习游泳,人和人就是不一样,有些人天生就是水感好,学得即快且好的情形一样,学习一门外国语言的漫长过程,极大程度上、化繁为简地总结说,是在日益培养一种愈来愈深化的 a sense of language 语感。 Repeat: 格致夫博座的头脑里,一坨浆糊。一个 ... done ... 看不懂,看走了眼;眼睛看着 ... done ... 脑袋里反映出来的却是 perpetrate(这么说,真高抬了格座!他压根儿就不认得这个词), commit ... 怎么会这样呢? 就是前面的 evil 给闹的!看见罪恶,就所谓的“逻辑推演” 到了"既然属于罪恶,就要承担罪责",却压根儿分不清楚,涉及罪恶的,下分两大类人员 ...... 帕座:看见 most evil is done by people ...与格座的所谓语感不同(if any / 如果有的话),帕座的语感,迅即反映出来的,则是: 而 ...is done 的含义,仅仅为 ... is executed / put into effect / carried out / implemented / performed 执行,而已。 请列位看清楚: 1. Look to the past, to see the Hitler and the Stalin predecessors that have lived and implemented evil on their subjects ------ Michele Lyon, The Game Between the Gods, Page 1072.“If he can only perform good or only perform evil, then he is a clockwork orange-----meaning that he has the appearance of an organism lovely with colour and juice but is in fact only a clockwork toy to be wound up by God or the Devil.” ------- Anthony Burgess ( 25 February 1917 – 22 November 1993) an English writer and composer 英国作家、作曲家。 3. To create creatures capable of moral good, therefore, He must create creatures capable of moral evil; and He can't give these creatures the freedom to perform evil and at the same time prevent them from doing so. ------- Alvin Plantinga in 2004 帕座:implement 和 perform 的英、中文定义,还用在这里废话吗,eh?!“在宾语是罪恶、罪行时,将 do 翻译为“犯(下)”几乎是固定的习惯搭配!---- 格座”,人家德裔美国政治理论家、犹太人汉娜·阿伦特女士英语/母语德语思维、主要在英语世界传播的英文写作,和你格座事后翻成什么样子中文有一毛关系吗? implement evil, perform evil 译为犯下邪恶可以吗?当然可以。但,两个英文动词原来的根本含义,却是 “执行”的 ------- 行 ------- 恶! |