寫個系列小短文,與大家分享一下女兒的大學生活。如果你的孩子快要上大學了,或者剛剛上大學,也許你會有些小小的得益。至少有一點,大家都可以隨我一起,看看俺家孩子的大學生涯。
“一針見血” 譯中文
兩年前,我和老公從威州驅車送女兒去東海岸上大學。一路上我這做媽的是千叮嚀、萬囑咐,自己都覺着婆婆媽媽的。可這是俺的老大,她還是第一次離家啊!
按學校規定,新生入學先參加兩周的野營訓練。學校讓大家自己選喜歡的活動,記得女兒是在其中的三個活動選項上搖擺了很久,大有點兒哪個都想去,哪個都無法割捨的架勢。她感興趣的是:划船漂流、登山露營、農場摘菜。學校好像是讓報兩個活動,她選了前兩項,最後去了登山露營的活動。
幫女兒安頓好了入學的一切,女兒背着登山包,穿上登山鞋,向我和她爸揮揮手,跟着30多個和她一樣歡天喜地的孩子們從我們的視線里消失了。
由於孩子們去的地方沒電話信號,我和老公提心弔膽地過了兩周沒有女兒音訊的日子。
兩周后,野營結束的女兒打來電話,聽筒里的聲音象一隻快樂的小麻雀,嘰嘰喳喳說個不停。在介紹了半個小時她兩周來的快樂時光後,女兒忽然跟我說,媽媽你知道嗎?在她的野營小組還有一位從國內直接考入的上海學生。那位同學英語非常標準,發音也非常流利,但有一個毛病,最基本的美國日常用語不懂。她們的野營小組有這樣一個搞笑活動,大家拿了一頂帽子,起名叫“poo poo hat”,而且規定誰去廁所解大手,誰就得帶這頂帽子。但無論其他的孩子如何解釋,這位中國同學怎麼也不明白啥時該帶這帽子。弄得另外那30來個非中國孩子,全都看着我女兒,那意思很明白,讓她給譯譯。女兒也毫不遲疑,馬上告訴他,“poo poo”就是“拉巴巴”的意思,那中國同學馬上滿臉通紅。其他的孩子問,明白了吧?他點點頭。過後他悄悄地跟我女兒說,你給譯得也太不文雅了。這回弄得我女兒有點兒糊塗,問他那該咋譯,他說,你可以說出恭,解大手等等。我女兒跟他說,媽媽爸爸從沒教過這些,也不明白他在講啥。我忍着笑告訴女兒,他說得對,你是有點兒譯得太直白了!
可在家時,誰會想到要文縐縐地教女兒這些啊!看來,無論那國內來的孩子,還是我女兒都只學了語言的一部分。
|