中国人和洋人在爱情的表达上,都有妙不可言之处,而都能所言其妙。(否则如何有十几亿中国人,还有那么多洋鬼子呢)
瞧瞧下面这首英文爱情诗有多少种中文译法!
每种译法,即使不让人叫绝,也是可以令人莞尔到捧腹的!
鼓励孩子们学好中文吧!这是世界上无与伦比的文字,是老祖宗留给我们的财富。海二代如果不接过去,咱们就自己赶紧把玩,不留遗产给这些龟孙^$^
英文诗原文——
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am in fear, you say that you love me too.
各种版本的中文译文——
(白话版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却在找寻荫凉;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
所以当你说你爱我时,
我是要心动还是心惊?
(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说阳光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(吴语版):
侬刚欢喜落雨,
落雨了么搞布洋塞;
欢喜塔漾么又谱捏色;
欢喜西剥风么又要丫起来;
弄刚欢喜唔么,
搓色唔霉头。
(女汉子版):
你有本事爱雨天,
你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,
你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,
你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!!!!
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
猶恐流年拆鴛鴦。
恭祝万维团队和各位网友圣诞快乐新年好!
|