我的愛人是一朵紅紅的玫瑰
提起蘇格蘭著名詩人羅伯特.彭斯(Robert Burns),你一定不會陌生。我們大家最熟悉的那一首蘇格蘭民歌“友誼地久天長” (Auld Lang Syne),就是彭斯根據蘇格蘭民謠改編創作而成的。
而他的另一首著名的詩作“我的愛人是一朵紅紅的玫瑰”(My Love is Like a Red,Red Rose),堪稱是愛情詩苑裡的一隻奇葩。下面是王佐良翻譯的詩文:
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月里迎風初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麼美麗的人兒!
請看我,多麼深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛你,
縱使大海乾涸水流盡。
縱使大海乾涸水流盡,
太陽將岩石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛你,
只要我一息猶存。
珍重吧,我惟一的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千里萬里!
這是從網絡上摘錄的介紹羅伯特·彭斯的文字:
羅伯特·彭斯(Robert Burns,January 25, 1759 – July 21, 1796)),是英國蘇格蘭著名的農民詩人,他在田間勞動之餘仔細研究蘇格蘭民謠,並在此基礎上創作了許多詩作和歌謠。1786年,彭斯在朋友的建議和幫助下出版了第一部詩集《蘇格蘭方言詩集》,受到熱烈的歡迎,也引起了文學界和社會人士的廣泛注意。他的《自由樹》(The Tree of Liberty, 1794)和《蘇格蘭人》(Scots, Wha Hae, 1793)等著名詩歌明顯具有民主進步思想。諷刺詩《威利長老的祈禱》(Holy Willie’s Prayer, 1785)和《兩隻狗》(The Twa Dogs, 1786)等無情地嘲諷了教會的虛偽和地主對農民的壓迫,詩中常伴有幽默的成分,既尖銳鋒利,又妙趣橫生。
彭斯創作了大量抒情詩,歌頌自然的壯美、勞動人民的純樸以及友誼和愛情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵紅紅的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)和《約翰·安德生,我的愛人》(John Anderson, My Jo, 1796)等。在創作詩歌的同時,他還收集、整理和改編了大量歌謠和歌曲並賦予新的藝術生命,如《昔日時光》(Auld Lang Syne, 1788)。彭斯用蘇格蘭方言寫作,繼承和發掘了民間歌謠的傳統,並把詩與歌緊緊結合起來。他的詩以農民詩歌為源泉,無論在內容或形式上都具有人民詩歌的特徵。彭斯純樸自然、極富鄉土氣息的詩作在民間廣為流傳,給18世紀末的英國詩壇吹來一股新風。
“我的愛人是一朵紅紅的玫瑰”,真是一首難得的好詩,配上這麼美妙的曲子,聽得我好感動。雖然是在充滿涼意的秋夜,品好詩聽好歌,卻令人頓時心生暖意。