我為美而死了 我為美而死了,可是 還是害怕墳墓里, 這時一個為真理而死了的人 被放進隔壁的房間。 他輕聲地問我為何敗陣 “為美,”我答。 “我為真理——這兩個東西是一回事; 我們是兄弟,”他說。 如此,就像朋友在夜裡相遇, 我們隔着房間傾談, 直到青苔爬到我們的嘴唇, 並把我們的名字掩埋。 (艾米麗·狄金森) I died for beauty, but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth,--the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms. Until the moss had reached our lips, And covered up our names. (Emily Dickinson) |