|
在網上看到一組英譯漢詩詞,原文和譯作都很精彩,俺順手把最前面兩首拈來,賞析幾句。為了體現俺一貫的就詩論詩的習慣,容俺把英文原文作者和譯者名號略去,只談詩詞翻譯。
第一首英文原文為:
Rejoice! The waning moon will wax again,
And bands of music will proceed in train;
The yellow moon is bent and lean with age,
But will renew and then be free of pain.
細品英文原作的韻味,體現的是一種灑脫,勸人對月的圓缺要樂觀,啟筆一個 Rejoice!的呼喊,就給全篇定了調。wane雖缺,但wax又滿,知識就是力量,不像古人一見月亮全黑,心裡就緊張。現在來看譯作是否體現了這種灑脫:
賞月會她圓缺意,
聽琴啟我抑揚詩。
嬋娟老病應消恨,
來日新芽吐桂枝。
不難看出,介四句的組合非常樂觀,“賞月會意,聽琴啟詩”都比原作形容得好。發現每個漢字的包容量都比英文單字要大得多,所得補充些新意才能滿足三四個音步的旋律,按英文詩音步的分劃,咱們漢語的五言詩只有兩個音步,七言詩有三個音步,因為英文詩的音步至少要有兩個音節,最多是三個音節。譯作補充的新意如“應消恨”,還有換了角度來渲染的“新芽吐桂枝”都很貼切,與原文主題格調吻合。譯得很成功。
第二首英文原文不如第一首和諧,似乎宗教了些:
Your gracious feet have paced the highest plane,
Creator in creation you explain;
And with a single finger and intent,
You rend the Moon in twain and wash her stain.
俺的理解,feet是屬於creator的,plane應不在月亮上,詩里說那造物主在月亮上方某處(天宮?聖原?),揮動一個手指就把月亮撕裂開來,洗清它身上的污痕(以形容圓月之皎潔)。第二行很蹩腳:那個explain完全是用來給stain押韻的,俺大膽估計作者是先想好了stain那一句,才回過頭來拼湊出個explain的。咱們現代的漢語律詩作品偶爾見到這類情況,也是先有了下句,無奈,再調過頭來湊上句。這樣寫出的詩細讀,則它每句的內在聯繫往往會脫節。現在來看譯作:
高足登天入廣寒,
道生一二說因緣。
匠心揮指斫蟾桂,
撕裂月宮洗鏽斑。
看第一句“高足登天入廣寒”,發現譯者認為plane在月亮之中,再與第四句的“撕裂月宮洗鏽斑”合看,則不大邏輯。不妨試想一下:一個人鑽進紙箱子裡怎麼能再把這個紙箱子撕成兩半兒?所以要撕開箱子,就得在箱子外面再找個立腳點才行。而且讓造物主在浩瀚的宇宙里把月亮托在手裡把弄,比他鑽進月亮里不是更壯觀?(倒退一步,假設英文作者要說的正是“造物主在月中撕開月亮”,那他的構思也有前面所說的錯誤。)
第三句的“斫蟾桂”是個敗筆,首先英文原文並無“砍斫啥”的字眼,這個意思是譯者根據咱們中國的傳說加進去的,試問造物主為啥要砍樹?不砍樹就無法洗涮月亮?如果說是造物主造出吳剛來砍樹,也難捏到一塊兒。所以“斫蟾桂”這三個字湊句的意圖太明顯。
第二句的“道生一二說因緣”卻不是輕率之筆,俺覺得很成功。它源自於咱們中國的古典哲學,老子在《道德經》裡說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物...”,俺假設寫這句的思路是因為譯者看到英文原文第四行的 rend the Moon in twain... twain 的意思是“兩,二”,也就是把月亮一分為二了。呵呵。(為啥該作者不寫成 two?two 不如 twain 古雅,比較而言,不大適合於詩句。)雖然用“道生一二”來形容 the Moon in twain 有點以大比小,但還是頗有新意的一種譯法,比原作的 Creator in creation you explain 更有血有肉!
再討論幾句英文原作和漢語譯作的詩詞格律,以第一首為例。
先說英文原作,它屬於最常見的十音節/五音步詩,這一首的音步是抑揚格。先讓俺把音節分開:
Re-joice! The-wan ing-moon will-wax a-gain,
And-bands of-mu sic-will pro-ceed in-train;
The-yel low-moon is-bent and-lean with-age,
But-will re-new and-then be-free of-pain.
啥叫“抑揚格”,就是兩個音節組成一個音步,第一個音節弱讀,第二個音節重讀。以一整行十個音節而言,單數音節弱讀,雙數音節重讀。不信則朗誦一下這首英文詩便知。
這首詩有韻,押韻的格律是:AABA,即第一、二、四句尾的音節要押韻,韻字分別為:again,train,pain。
現在您可能發現英文的格律並不比咱們漢語的格律詩容易寫!首先它的格,相當於咱們的平仄,抑為平,揚為仄,不是按字數計算的,而是按音節,只能先把英文單字拆散放在一起,才能計算音節,從而組成音步。因為:英文單字多少個音節的都有!前面說過,英文詩的音步最少兩個音節,最多三個音節,如此,則按照排列組合可以得出很多“格”:常見的共有四種:抑揚,揚抑;抑抑揚,揚抑抑。其它的還有:抑抑,揚揚,抑揚抑,揚抑揚,抑揚揚,揚揚抑啥的,但都不常見。值得注意的是,英文格律詩里有時也出現不完整的音步,如五音步抑揚格,一讀,您發現有一行它少了一個音節,呵呵,就像咱們漢語格律詩出現拗句一樣。英文詩最少幾個音步?一個。最多幾個音步?八個。再多的則極為罕見了。
現在來看漢語譯作的格律,吟誦一過,即發現它是一首【七絕】,容俺附上其平仄格式:
賞月會她圓缺意,
中仄中平平仄仄,
聽琴啟我抑揚詩。
中平中仄仄平平。
嬋娟老病應消恨,
中平中仄平平仄,
來日新芽吐桂枝。
中仄平平中仄平。
(請注意,首句的“缺”字在《平水韻》裡讀入聲,即仄聲。)
細品譯作,全篇合律,用古韻,給人以古色古香的享受。必須提到,把英文格律詩用相近的格式翻譯成漢語的格律詩,是非常難的。俺讀過不少英文格律詩詞的漢語譯作,大多譯成漢語的自由體詩歌,甚至連韻都不押。而這首譯作取【七絕】的體裁,字數音節押韻的格律都與原作接近,且古色古香,不脫離原作的格調,十分難得。
>>>> 這組英譯漢詩詞的地址
|