谢哈利兄分享美图! 这幅女子拿钥匙的图让我想起了一首德国的爱情歌谣。因记不住原文,只好google出来,与诸诗友一起欣赏。词句比较古老:
Du bist mein, ich bin dein: dessen sollst du gewiß sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen: verloren ist das Schlüsselein du musst für immer drinnen sein.
还同时google出英文翻译(by Peter Krey)
第一个译本:
You are mine, I am yours. You can be sure it’s true. Into my heart, I’ve gotten you, Locked its lock, Lost the key, So you’ll never get back out, you see.
第二个译本(In Shakespearean English):
Thou art mine, I am thine! Certain of this, thou must be. Locked thou art within mine heart. Lost is the key, Thou must therein forever be.
这首德文歌谣,我以前在常去的德文坛子里译过N多中文版本,现在居然都google不到了。容再译一回凑趣:
你中有我我中你,锁入心扉融一体。 钥匙扔回铁匠炉,从今你我同生死。
|