大画家 Daniel Ridgway Knight 一幅牧羊图竟引来诗友们这么多佳作。吾不忍其湮,集锦于此,排名不分前后: 零:忆江南:法国牧羊女(豌博)
画作:美国19世纪大师-Daniel Ridgway Knight 摄影:豌博 诗作:绿岛阳光;曹雪葵 英译:豌博 Memories of the Riversouth: A French Shepherd Girl Artwork: 19th Century American Artist Daniel Ridgway Knight Photography: Dr. Pisum Poetry: Dr. Sunny Green Island & Dr. Xuekui Cao English Translation: Dr. Pisum
绿岛阳光版: 晨露重,湖镜照秋山。木棒弱扶闺态沁,长衣轻挂妹心澜。波淼牧羊闲。 Edition by Dr.Sunny Green Island As morning dews sputter, an autumn mountain view is reflected in lake's mirror. Gracefully relaxing herself on a shepherd stick is a refreshing and charming teenager, the gently dubbed long coat just coundn't conceal Sister's perturbed heart of the inner. The enormous lake in ripples as the herder seemingly in a leisurely demeanor.
曹雪葵版: 蒹葭动,却是戏鸳鸯。始信爱神随处在,翻疑情侣为何伤? 驻棒问穹苍。 Edition by Dr.Xuekui Cao Reeds and bushes on her right were dancers, but were merely teasing bird lovers. Love is sacred everywhere to her as a nascent believer, yet time after time lovers do get hurt and one often wonders why? She is sittng the shepherd stick and asking the heavenly sky. 一:《捣练子》牧羊女(文思)
羊岁末,艳心芳,牧女湖边思异乡。 今载羔绒长往日,卖得好价嫁新郎。 2015羊年就要过去了,人们期待新的开始。现在放宽二胎政策,闺秀们何不憧景。 二:自译《忆江南 法国牧羊女》(边砦)
Green pasture decorated with sheep grazing on a bank Autumn reeds contain secret love beside the quiet lake The shepherd focuses on thinking in her lower rank Her wish is to be with a soul mate she won’t mistake 三:中文原作(边砦) 凝神想,水畔露心声。绿野肥羊轻啮草,平湖秋苇暗含情。何日伴郎行? 四:【忆江南】牧羊女(绿岛阳光) 晨露重,湖镜照秋山。木棒弱扶闺态沁,长衣轻挂妹心澜。波淼牧羊闲。
五:A Shepherd Girl (绿岛阳光自译) The lake mirrors the mountain fall view It is accompanied by the gathering morning dew With hands leaning on a shepherd stick a young girl is gracefully standing The long coat is hanging on her shoulders while her mind is flying Settled in such a pretty picture Shepherd to her is for leisure 六:《忆江南.牧羊女》(和诗友)(琴韵)5 Dec.2015 盈盈女,湖畔牧羊闲。停步忽闻芦草动,低头如见鸳鸯欢。能不盼情缘?
七:【忆江南】天使(咏牧羊女)(侃侃) 别上帝,昨日下天庭。敛翼湖边寻正路,牧羊原野示归程。信众好修行。
八:题图 牧羊女 和诗友(贺兰山) 苗条女,玉立引山狼。因慕羔羊能近美,才穿皮套扮从良。色艳令人狂。
九:【忆江南:牧羊曲】(职老) 秋已矣,my living as a shepherd. Thee (此处非宾格,先说放骚扰)stand there so quiet, 好像一只小绵羊。 秋风吹雁长。 十:【再做:Remind 江南,SHEPHERD GIRL】(职老)
At the end of autumn, 晨起为君牧。 who let thee standing there so quiet? 如同一只小羔羊? Long winds send goose far around. 十一 译,题图:牧羊女(七分儿)
雪葵君: 蒹葭动,却是戏鸳鸯。始信爱神随处在,翻疑情侣为何伤? 驻棒问穹苍。 Ein sanfter Wind im Ried zwei Vögel, die spielen. Die Schäferin ist jung und sieht das Wunder der Liebe. Warum aber dann die Schmerzen in der Liebenden Herzen? Dieses Rätsel trägt sie in sich. Нежный ветер в камыше Две резвящихся птицы Молодая пастушка Трепещет от любви Отчего же тогда мука в любящих сердцах? Эту загадку она хранит в себе 题图:借用了雪葵君的Idee Das Riedgras wiegt sich Ein sanfter Wind, Zwei Vögel spielen. Die Schäferin ist jung und fröstelt in der Brise. So leicht scheint die Liebe, so frei die Vögel, warum sind die Gedanken dagegen so schwer? Mein Herz will mit Dir im Riedgras bleiben für immer.
|