《凉州词》唐 王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 译作一(豌博) Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Wang Zhihuan "The Outer Frontier: Lyrics of Liangzhou”
The Yellow River projects upward and afar in the midst of white clouds, a lone fortress lies in a mountain range of ten thousand feet in elevations. Don't blame the local Qiang flute is singing the aspen and willow blues, as no spring wind blows pass the Jade-Entry Gate onto northern frontiers. --- 大赞豌兄力作!信达雅三者皆看出构思的苦心。这首诗不好译主要在其格调之雄浑,那种令人一诵,心胸顿阔,有思马寻刀的冲动。豌兄译作全篇流畅无滞,E文笔力俺不能及也。最喜这句 cuz spring winds never blow across Yumen Pass to the distal frontiers. 说不出的荒远感慨意味。再赞佳译! 译作二(职老)
the yellow river upto the-gaps-among white clouds where dwell between mountains an isolated city don't sad cowboy, nowhere of spring willow the Jade Gate stops southern breezes --- 职老佳作,常有妙译,生趣耐品,如: 羌笛何须怨杨柳 don't sad cowboy, nowhere of spring willow 羌笛译作cowboy虽令人捧腹,但可接受。因为也许那笛子正是cowboy吹的,虽多少有抄袭“牧童横坐黄牛背,短笛无腔信口吹”的嫌疑,却别有诗意。 译作三 跟着豌博,试译王之涣的《凉州词》(曹雪葵)
《The Lyrics of Liangzhou》 The Huanghe River originates itself through the white clouds, From where the sky and the earth meet. A lonely fortress that the sorrow fog shrouds, Surrounded by the mountains above ten thousand feet. In the flute of the native Qiang tribe, lingers a tone,longing to see the willows. They never know the desert is so wide, That the Yumen Pass beyond no spring wind blows. --- 豌博评论:哈哈曹博自成一格,不拘文体,全然意译,颇有逆袭王老的节奏 --- 雪葵答复:俺自己都觉得对不住王老了。呵呵。 |