曹公《短歌行》第一段原文: 對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多。 慨當以慷,憂思難忘。何以解憂?惟有杜康。 諸詩友譯作如下,排名不分前後,“---”號後為雪葵評:
三國文學大師曹操《短歌行》英譯 豌博
Poetry by Literary Master of the Three Kingdom Era Cao Cao "A Short Episode of Melodies" Just enjoy drinking and singing, Has human life been ever lasting? Much like morning dew fleeting, Still the past is full of suffering. A genuine heart of generosity, Obsessed in worrisome anxiety. How to relieve all these worries, Only wine of the Dukang brandy. --- 豌博的英文功力非大讚不可!不光譯得精彩,而且筆速驚人! 試譯曹公《短歌行》 雨飄柔
Why not sing while drinking! Life is short, it's fleeting. Just like the passing morning dew. Previously, suffering was all we knew. Impassioned with generosity, Worries and troubles are still with us constantly How to get rid of the vexation? piña colada is the only option. --- 大讚飄柔兄妙譯,最喜最後自報酒牌那一行。 試譯《短歌行》 邊砦
Sing loudly while drinking Due to life being so short Like morning dews shrinking When days miserably report I, obsessed in an anxious mood Enjoy under a generous hood How could I get rid of all trouble Alcohol has to be served in double
--- 流暢自然!也是最喜歡末句之double,呵呵
《短歌行》英譯 (跟風) 琴韻
Sing sing with the wine, How long would a life remain? It’s like the morning dew, The past was full of pain. Let me have a generous heart, But the worries still bother my mind. How to relieve from the suffering? The only answer is from this wine. --- 清新歡快!最喜歡sing sing with the wine 的格調,讓人躍躍!this wine,啥wine?沒報酒牌!哈哈。 【再翻短歌行】 職老
when i 'm singing a song, my life's drinking on; weak up in the morning, sleep down at night; worry about money, forget about happy; how about this hour? my friend under Liquor --- 雖異想天開,首句有韻味。 試譯曹公《短歌行》首段 曹雪葵
Enjoy the wine fragrance And the song melodies Cuz life seems too short And no time to be bought. Happy moment comes a few fading away like morning dew Days left go even quicker Nothing merry but all suffer For the country I'm impassioned For persons of virtue I yearned To kill sorrow with Dukang's rum A page served a plate of plum 綠島評: 哇,翻譯得很好,韻味盎然,最後一句還油墨,灰常喜歡! --- 綠島兄也覺最後一句油墨?哈哈。其實俺就想了,曹公說:“唯有杜康。”想他一定喜歡喝杜康造的酒,可杜康造的酒是啥牌子?木有出土文物!俺介麼喜歡喝rum,祖傳也。所以猜想杜康的酒一定像rum,勁大。俺吧,每天喝就是rum,所以詩里用rum。想了半天,沒啥內容可寫最後一句,想起了青梅煮酒論英雄,乾脆安排個page給曹公奉青梅。 謝綠島兄鼓勵!
豌博評: 哈哈曹兄給老祖宗大作添油加醋太多 和雨兄都喜好擅自發揮太多打回去重新精煉之~ --- 哈哈,抱歉抱歉。容再精煉。 試譯曹操《短歌行》第一段: 綠島陽光 俺是不願意翻譯古詩的,今天破個例哈,呵呵:
Singing while drinking, the mind is floating: With its taste bitter, life is like the morning dew vapour; Even when the heart released, concerns are still canned; How to become merry? please meet the Dukang Fairy! --- 綠島兄這首譯作精彩!讚嘆!floating 這個字用得妙!非海量之人體會不到這個感覺。呵呵。看到bitter這個字,猜測綠島兄所飲干紅也。第三行released 和 canned 形成對比,加深了憂思的渲染。俺最喜結尾這句!想俺這半生醉過多次,雖常夢見小青,但從未夢見過杜康仙女!才知介杜康是美女釀酒師耶。怪不得跟嫦娥相處幾千年都木有桃色緋聞,卻是大美女合居一宮,省月租是也。贊絕美想象! 也來英譯曹操《短歌行》首段 於文子
We shall sing and toast As life comes and goes Vanished like morning dew The past tastes bitter juice Sighs turned to generosity But never wiped out misery Nothing comforts me so far Except for Gin at the bar 七記醬油鋪曹公《短歌行》兩譯 七分兒
Be merry and toast As life is too short Like the morning dew The moment goes in a snort I should not lament but sing happily But so many burdens around me Is there anything can relieve my misery? Yes, Bloody Marry!
Sei fröhlich und trink mit mir, das Leben macht mich bange. Wie der Morgentau bleibt ein Augenblick niemals für lange. Drum sei nicht traurig, sondern singe laut, Und vergiss das Schicksal für den Moment. Gibt es denn nichts was mich umhaut? Doch. Bloody Marry!
|