未見晨曦含碧眼,
唇遜珊瑚艷。
酥胸難勝雪花白,
更嘆鐵絲翻卷滿頭栽。
玫瑰嬌貪終日瞅,
顏色何曾有?
春流香水漫林中,
何奈舒腮吐氣冷如風。
並枕依依說趣話,
難忍笛聲啞。
夢觀蓮襪踏仙雲,
驚醒一雙大腳倒顛奔。
孰料真情自青睞,
偏俺將她愛。
雙心一箭喜相逢,
堪嘆人間誰個與她同。
(跋:還是增加兩行成兩首【虞美人】才好玩兒。)
莎士比亞原文:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
|