跟咱们中文一样,必须押韵的英文诗也都是格律诗(注意啦,这里所说的格律是verse,或versification,而不是无须押韵的自由诗poem),而其押韵也大多产生在成双的行之间。至少四行,多了可以六行,八行,十四行等等。鲜有三行的,五行的,七行的。 为啥不以“句”而以“行”为单位?因为英文格律诗是可以按意群把一句话通过折行而分成两行。这样做有两个原因:一是维持每行大约10个音节左右,不宜太多或太少;另外还可以利用折行后那一行的最后一个字来押韵,即不是光句尾的字可用以押韵,折行后的最后一个字也可以。这样,作者就多了一个选择韵字的机会。比如句尾由于语意限制了韵字,此时就应考虑改换句式而通过折行躲开句尾那个字,而在行的结尾再找用韵的机会。行的结尾不等于一句话的结尾。 中文格律诗押韵的格式是这样的(尾字以字母代表,相同的字母为押韵): 绝:AABA 或 ABCB 律:AABACADA 或 ABCBDBEB 英文押韵则是这样的: 四行诗: ABAB 或 AABB 或 ABBA,但不可 AABA。(有时候俺故意说按绝句押韵,英文诗也来个AABA 或 ABCB,其实都是玩笑之作,并非英文诗习惯。) 如果行数更多又会如何?就是按以上格式来轮换,如 六行: ABABAB 或 AABBCC 或 AABBAA 或 ABBACC 或 ABBABB,但:ABAB 或 ABBA 这类格式应至少在四行之内进行。 更多行的还可以类推,但:十四行诗(sonnet),则必须固定为: ABAB CDCD EFEF GG。 自己不得别出心裁。 以俺刚才贴出的两首拙作为例: The charm in the south of the Yangtze River, --- 属于折行 Could always be seen with closing eyes. --- 也是句尾 While the red flowers burn in the sunrise, --- 属于折行 Green water like bluegrass floats with Spring nearer. 句尾 By a warming cup of wine against cold, --- 折行 The longing for the south grows that I can't hold. 句尾 押韵:ABBACC,而每行的音节数大约维持在10个左右 Away flown all the crows, standing shortly, --- 折行 How I longed for her, like snowflakes eagerly, --- 折行 Writhe as catkins into the incense pavillion, --- 折行 Where she used to stay with my companion. --- 句尾 Only the breeze still sways the plum in vase, --- 折行 Gray is my heart burnt in the thurible of brass. --- 句尾 押韵: AABBCC 另外再补充说明一下,英文诗中,啥叫押韵? 请看:river 和 teacher 二者并不算“押韵”,只能算做“谐韵”,虽结尾的元音都是er,发音相同,但它们最后那个音节的全部构成并不相同,也就是说:ver 和 cher 前面的辅音,v 和 ch 并不相同,故不算押韵。只有 bea+ver 和 ri+ver 才算押韵。 咱们中国人玩英文诗,凡论到“押韵”,其实指的都是“谐韵”,包括俺上面两首拙作,亦是如此。 注意啦,英美人也大多玩“谐韵”,若严格地“押韵”,他们也有“理屈词穷”的时候。
|