七夕又过去了,诗坛里刚咏完一轮爱情。细比较不难看出,织女牛郎为爱情付出的代价最高:两人隔着银河对望一年,只有到了七夕这个晚上,懒惰的喜鹊在饱享世人赞美了364天之后,月亮都老高了,才懒洋洋地搭成个鹊桥,让他们二人到桥上见个面。不,不是二人,还有他们的一双小儿女。一家子在桥上抱头痛哭,他们二人要想那话儿一下都不成。北宋词人秦观最无聊,竟然能说出“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮”这样的屁话。若把你丫跟苏小妹分关在两个笼子里,时时看得见却摸不着,不出一个月就给你丫淡出个鸟来!
相对而言,外国人的爱情代价就没这么残痛了。大仲马笔下的《基督山伯爵》,男主角唐泰斯虽坐了14年牢,失去了女友梅色苔丝,却变成基督山伯爵报了深仇大恨,最后还娶了希腊美女。在莎士比亚的《海姆雷特》里,哈姆雷特不仅牺牲了自己对奥菲利娅的爱,从而令后者也搭上了性命,而且自己最后也在复仇后身死,代价是惨痛的,但细咋滋味还是没有织女牛郎那无休止的煎熬折磨人。“好死不如赖活着”并非真理,若它是真理的话就无法解释自杀现象。
描绘人性在爱情面前的表现最透彻的是莎士比亚的《仲夏夜之梦》,其中的海丽娜为了讨好她喜爱的男人,居然为他通风报信以便他能得到她自己的情敌赫米娅。这个代价真得有点儿不可思议,但在人间的确时时发生,似乎为了爱,啥悖理的事也可以干。昨天俺把这个片段的英文原作贴进诗坛请诗友们翻译,冀能引起一轮英译中活动。当然俺得带头抛砖了:
《仲夏夜之梦》中海丽娜的一段儿自白
译者:曹雪葵(2013.8.18)
有的人真是傻人偏有傻福!
整个雅典都崇拜俺的美丽,
又有啥用?
狄米特律斯不这样想也是枉然。
也就他一人看不出美丑,
让赫米娅的媚眼淹没了他。
俺爱的却是他的资质,
他一时糊涂也无足重轻。
爱总是把一切变得完美庄严:
爱不是用眼看的,而是用情绪,
现在知道,
为啥小爱神丘比特是个瞎子了吧?
而且爱从不用理性来判断,
光有翅膀,木有眼睛,
只会产生无预见的冲动。
其实爱就丫像个小顽童,
他的挑选常被误导。
顽童发誓哪有当真的?
赌咒也是见异思迁。
狄米特律斯还不就是这样?
没看见赫米娅之前,
发誓就像雹子赛地脱口而出,
说他只属于俺。
谁知碰到赫米娅就像雹子遇到热,
马上融化。
看来俺得告诉他:赫米娅就要出奔了。
估计明夜他定会到林子里追她,
可这样做,俺唯一能得到酬谢是啥?
就是再见到他在林中来回追别的女人,
会更让俺心痛,这是个高昂的代价。
令俺惊喜的是,俺扔出去的这块砖头真地引出来一方美玉,绿岛兄借经年在英伦三岛磨炼出来的笔力,一挥而成脱尘妙译,令人耳目一新:
海伦娜(绿岛阳光译--20-8-2013)
很是不解在这世上
为啥总有人能更幸福呀?
虽然全雅典都认为我的美丽
不在那赫米雅之下!
那又有何用呢?
狄米特律斯眼瞎!
他已无救地爱上了赫米雅
痴迷而不能自拔!
我自己又何尝不是如此?
日夜想念无思不他!
爱由心起,爱遮慧眼
爱屋及乌,爱掩疵瑕!
双翅轻盈却双眼无霞
那就是描绘丘比特的画---
盲目的爱神---天哪!
射出的情箭怎能不乱靶?
爱情犹如孩童的游戏
嘻玩打闹真真假假!
记得狄米特律斯曾那样爱我
允诺发誓只有我和他
但赫米雅炙热的眼神
瞬间将他的心和诺言融化!
可是,我却仍然要告诉他
赫米雅私奔的计划
让他明晚去树林里
去等待她追求她
虽然回报我的将是
苦爱的无望和撕裂的心痂!
莎士比亚原文:
HELENA
How happy some o''er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia''s eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing''d Cupid painted blind:
Nor hath Love''s mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look''d on Hermia''s eyne,
He hail''d down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia''s flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
|