七夕又過去了,詩壇里剛詠完一輪愛情。細比較不難看出,織女牛郎為愛情付出的代價最高:兩人隔着銀河對望一年,只有到了七夕這個晚上,懶惰的喜鵲在飽享世人讚美了364天之後,月亮都老高了,才懶洋洋地搭成個鵲橋,讓他們二人到橋上見個面。不,不是二人,還有他們的一雙小兒女。一家子在橋上抱頭痛哭,他們二人要想那話兒一下都不成。北宋詞人秦觀最無聊,竟然能說出“兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮”這樣的屁話。若把你丫跟蘇小妹分關在兩個籠子裡,時時看得見卻摸不着,不出一個月就給你丫淡出個鳥來!
相對而言,外國人的愛情代價就沒這麼殘痛了。大仲馬筆下的《基督山伯爵》,男主角唐泰斯雖坐了14年牢,失去了女友梅色苔絲,卻變成基督山伯爵報了深仇大恨,最後還娶了希臘美女。在莎士比亞的《海姆雷特》裡,哈姆雷特不僅犧牲了自己對奧菲利婭的愛,從而令後者也搭上了性命,而且自己最後也在復仇後身死,代價是慘痛的,但細咋滋味還是沒有織女牛郎那無休止的煎熬折磨人。“好死不如賴活着”並非真理,若它是真理的話就無法解釋自殺現象。
描繪人性在愛情面前的表現最透徹的是莎士比亞的《仲夏夜之夢》,其中的海麗娜為了討好她喜愛的男人,居然為他通風報信以便他能得到她自己的情敵赫米婭。這個代價真得有點兒不可思議,但在人間的確時時發生,似乎為了愛,啥悖理的事也可以干。昨天俺把這個片段的英文原作貼進詩壇請詩友們翻譯,冀能引起一輪英譯中活動。當然俺得帶頭拋磚了:
《仲夏夜之夢》中海麗娜的一段兒自白
譯者:曹雪葵(2013.8.18)
有的人真是傻人偏有傻福!
整個雅典都崇拜俺的美麗,
又有啥用?
狄米特律斯不這樣想也是枉然。
也就他一人看不出美醜,
讓赫米婭的媚眼淹沒了他。
俺愛的卻是他的資質,
他一時糊塗也無足重輕。
愛總是把一切變得完美莊嚴:
愛不是用眼看的,而是用情緒,
現在知道,
為啥小愛神丘比特是個瞎子了吧?
而且愛從不用理性來判斷,
光有翅膀,木有眼睛,
只會產生無預見的衝動。
其實愛就丫像個小頑童,
他的挑選常被誤導。
頑童發誓哪有當真的?
賭咒也是見異思遷。
狄米特律斯還不就是這樣?
沒看見赫米婭之前,
發誓就像雹子賽地脫口而出,
說他只屬於俺。
誰知碰到赫米婭就像雹子遇到熱,
馬上融化。
看來俺得告訴他:赫米婭就要出奔了。
估計明夜他定會到林子裡追她,
可這樣做,俺唯一能得到酬謝是啥?
就是再見到他在林中來回追別的女人,
會更讓俺心痛,這是個高昂的代價。
令俺驚喜的是,俺扔出去的這塊磚頭真地引出來一方美玉,綠島兄借經年在英倫三島磨鍊出來的筆力,一揮而成脫塵妙譯,令人耳目一新:
海倫娜(綠島陽光譯--20-8-2013)
很是不解在這世上
為啥總有人能更幸福呀?
雖然全雅典都認為我的美麗
不在那赫米雅之下!
那又有何用呢?
狄米特律斯眼瞎!
他已無救地愛上了赫米雅
痴迷而不能自拔!
我自己又何嘗不是如此?
日夜想念無思不他!
愛由心起,愛遮慧眼
愛屋及烏,愛掩疵瑕!
雙翅輕盈卻雙眼無霞
那就是描繪丘比特的畫---
盲目的愛神---天哪!
射出的情箭怎能不亂靶?
愛情猶如孩童的遊戲
嘻玩打鬧真真假假!
記得狄米特律斯曾那樣愛我
允諾發誓只有我和他
但赫米雅炙熱的眼神
瞬間將他的心和諾言融化!
可是,我卻仍然要告訴他
赫米雅私奔的計劃
讓他明晚去樹林裡
去等待她追求她
雖然回報我的將是
苦愛的無望和撕裂的心痂!
莎士比亞原文:
HELENA
How happy some o''er other some can be!
Through Athens I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia''s eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing''d Cupid painted blind:
Nor hath Love''s mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look''d on Hermia''s eyne,
He hail''d down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia''s flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
|