诸诗友英译《大风歌》集锦,排名不分前后: 原文:《大风歌》 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加四海兮归故乡, 安得猛士兮守四方! 谢边砦兄分享美图!
英译刘邦 《大风歌》 豌博 A Song of Powerful Winds By Liu Bang (Founder of the Han Empire) Powerful winds sweeping in, scattering clouds up flying. Now the nation brought under reign, here I am homecoming. How can recruit brave warriors, to guard this vast terrain! 试译刘邦《大风歌》 边砦 Ode to the Rising Gale by Liu Bang When strong gale rises, clouds are being drifted away. As a master of all seas, I return to my homeland to stay. But where can I choose the warriors who are able to safeguard the border and hold sway? 大风歌之我译 (有请牧师指点) breezmoon cloud and wind never stop on the battlafild however today i gonna to return my homeland feel so worry this moment-- after me who would be brave enough to protect the country,Oh My God 也来试译刘邦《大风歌》 于文子 Song of the Gust It's the mighty gust that blows and disperses the clouds, It's my clout under the sky that escorts me home proud Where will I find brave solders that guard the lands throughout?
【回答楼下兰山并翻大风歌之兮且讲诗歌翻译的变化】 职老 i am going home with a tiny breathe (借个兮字) just blowing a cloud to be high frequency (借个兮子) no one know me at home town but oversea (借个兮字) so that ladies and gooses (借个兮字) can protect my backyard 乱译刘邦的《大风歌》 贺兰山 When a strong gale begins, all clouds drift, As I put down the rebels, my hometown going is swift. But where can I get the warriors, after all, To safeguard the land border of the four? 二把刀乱译刘邦的《大风歌》 曹雪葵 "Ode of the Cyclone" In a cyclone from afar, piercing the cloudy sky, All heroes conquered, here I am back in the hometown. Knelt on pavements are old faces, trembled in reply, Where are the talented and braves to guard my crown?
|