英译白居易之《梦江南.江南好》 The charm in the south of the Yangtze River, Could always be seen with closing eyes. While the red flowers burn in the sunrise, Green water like bluegrass floats with Spring nearer. By a warming cup of wine against cold, The longing for the south grows that I can't hold.
白居易原作: 江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝,能不忆江南。
英译纳兰容若之《梦江南.昏鸦尽》 Away flown all the crows, standing shortly, How I longed for her, like snowflakes eagerly, Writhe as catkins into the incense pavillion, Where she used to stay with my companion. Only the breeze still sways the plum in vase, Gray is my heart burnt in the thurible of brass.
纳兰容若原作: 昏鸦尽,小立恨因谁?急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。
|