英譯白居易之《夢江南.江南好》 The charm in the south of the Yangtze River, Could always be seen with closing eyes. While the red flowers burn in the sunrise, Green water like bluegrass floats with Spring nearer. By a warming cup of wine against cold, The longing for the south grows that I can't hold.
白居易原作: 江南好,風景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍,能不憶江南。
英譯納蘭容若之《夢江南.昏鴉盡》 Away flown all the crows, standing shortly, How I longed for her, like snowflakes eagerly, Writhe as catkins into the incense pavillion, Where she used to stay with my companion. Only the breeze still sways the plum in vase, Gray is my heart burnt in the thurible of brass.
納蘭容若原作: 昏鴉盡,小立恨因誰?急雪乍翻香閣絮,輕風吹到膽瓶梅,心字已成灰。
|