|
谢绿岛兄、琴韵兄、燕语兄留玉!
>>> 您能按您标的平仄把这诗读出来?不能吧?
不能。俺上面给出平仄的目的,只是要显示每行是七个音节。因为细究英文单词的发音规律,几乎木有 平平 仄仄 的情形,总是一个重音和轻音们搭配,就算有两个轻音并列,则其中一个也必被发为所谓的次重音。所以英文的音步多为 平仄 平仄... 所谓的“抑扬格”,或 仄平 仄平... 也有 平仄平 平仄平... 或 仄平仄 仄平仄... 的,但使用的较少,因为拆撒每一个单词的音节,来凑三个音节的音步更费脑子。
有英文血统的的语言中,最典型的格律诗就是所谓商籁体(sonnet),又叫十四行诗。
英文商籁诗的分段为:三个四行段,一个两行段。
段落之间采取换韵方式来押韵:abab cdcd efef gg 十四行共用七个韵部,比较容易。(比较意大利语的 abba abba cdc cdc 十四行公用四个韵部,较难。且abba,a韵中间隔两行,距离较远,还有没有韵味?这就得通意大利语的诗友来谈了)
而其难点则在于每行要求无论多少字,都总共是十个音节。且以两个音节为一个音步,其格律或为 抑扬 或为 扬抑。
俺学英文时试验过这个鬼商籁体,发现自己的功力尚远不能写这类体裁。为啥涅?词汇量太少,而且已经掌握的词汇量也对重音毫无直觉,拼凑完句子后,再按啥扬抑格,抑扬格一对比,全然不对。估计鬼佬儿们写也得练习一段时间才行。就中英格律诗比较,俺觉得英文的要难得多。
英文世界里的格律诗也是多得读不完,可见格律无论用啥文字都是可以熟能生巧的,莎翁应该写了不到200首的商籁体,剧本的歌词也多押韵,且尽量套用音步,使之读来铿锵:
Love looks not with the eyes, but with the mind, and therefore is winged Cupid painted blind 。
如上面这两行,个是十个音节,大约符合抑扬格。
>>>> 就是诗魔,中西通吃哈。
俺的E文其实很烂。呵呵 这首戏作就是Supermoon这个英文字引起的。 |
|