 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
|
【七絕 .打油】
Supermoon
I would drink in the supermoon.
A dream wakes always too soon.
From osmanthus leaves a dragonfly?
Tonight sings Pheobe alone.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
作者:老冬兒 |
|
留言時間:2013-06-25 10:39:59 |
|
|
明白了,謝謝小詩魔!
我從來也不敢玩商籟體,英文造詣不夠。就是你這個英詩七絕要寫得好,得要有很好的語感,發音更要準確才是。 :-)
也喜歡你這首小詩。 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言時間:2013-06-24 23:47:44 |
|
|
謝綠島兄、琴韻兄、燕語兄留玉!
>>> 您能按您標的平仄把這詩讀出來?不能吧?
不能。俺上面給出平仄的目的,只是要顯示每行是七個音節。因為細究英文單詞的發音規律,幾乎木有 平平 仄仄 的情形,總是一個重音和輕音們搭配,就算有兩個輕音並列,則其中一個也必被發為所謂的次重音。所以英文的音步多為 平仄 平仄... 所謂的“抑揚格”,或 仄平 仄平... 也有 平仄平 平仄平... 或 仄平仄 仄平仄... 的,但使用的較少,因為拆撒每一個單詞的音節,來湊三個音節的音步更費腦子。
有英文血統的的語言中,最典型的格律詩就是所謂商籟體(sonnet),又叫十四行詩。
英文商籟詩的分段為:三個四行段,一個兩行段。
段落之間採取換韻方式來押韻:abab cdcd efef gg 十四行共用七個韻部,比較容易。(比較意大利語的 abba abba cdc cdc 十四行公用四個韻部,較難。且abba,a韻中間隔兩行,距離較遠,還有沒有韻味?這就得通意大利語的詩友來談了)
而其難點則在於每行要求無論多少字,都總共是十個音節。且以兩個音節為一個音步,其格律或為 抑揚 或為 揚抑。
俺學英文時試驗過這個鬼商籟體,發現自己的功力尚遠不能寫這類體裁。為啥涅?詞彙量太少,而且已經掌握的詞彙量也對重音毫無直覺,拼湊完句子後,再按啥揚抑格,抑揚格一對比,全然不對。估計鬼佬兒們寫也得練習一段時間才行。就中英格律詩比較,俺覺得英文的要難得多。
英文世界裡的格律詩也是多得讀不完,可見格律無論用啥文字都是可以熟能生巧的,莎翁應該寫了不到200首的商籟體,劇本的歌詞也多押韻,且儘量套用音步,使之讀來鏗鏘:
Love looks not with the eyes, but with the mind, and therefore is winged Cupid painted blind 。
如上面這兩行,個是十個音節,大約符合抑揚格。
>>>> 就是詩魔,中西通吃哈。
俺的E文其實很爛。呵呵 這首戲作就是Supermoon這個英文字引起的。 |
|
|
|
作者:鶯歌燕語 |
|
留言時間:2013-06-24 20:03:43 |
|
|
|
作者:琴韻 |
|
留言時間:2013-06-24 15:29:23 |
|
|
讀起來非常有韻味兒啊!“A dream wakes always too soon”,love it. |
|
|
|
作者:綠島陽光 |
|
留言時間:2013-06-24 13:47:31 |
|
|
小詩魔老師,您能按您標的平仄把這詩讀出來?不能吧?呵呵。 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言時間:2013-06-24 11:53:36 |
|
|
>>>> 英詩七絕是怎麼個玩法
估計俺是始作俑者,建議這樣的規則:
(一)七言 不苛責格律
- 共四行;
- 每行無論多少單詞,但總音節數是七個,冠詞a和the和其它弱讀/縮寫形成的音節不計;
- 第一二句及第四句的最後一個音節要押韻。
(二)七絕 要求格律(但很難實現,姑列做努力目標)
- 以輕讀音節為平,以重讀音節為仄,一個音節的字,以意群含義決定輕重讀音;
- 四行,每行七個音節;
- 第三句用問句,以必然形成尾音節的仄音;
- 第一,第二,第四句之後一個音節要押韻。
願意玩兒的詩友都可以一試。呵呵 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言時間:2013-06-24 11:39:47 |
|
|
>>>> 詩壇又開始玩英詩啦?
木有,俺就是“逗個悶子”,寫着玩兒:四行,每行七個音節,頗類中文的七絕,只是平仄不大準確。
I would drink in the super moon. 中+仄+平+平+仄+仄+平
A dream wakes al ways too soon. 中+平+中+仄+仄+平+平
From os man thus leaves a dra gon fly? 中+平+仄+仄+平+平+仄(這句音節多了兩個,不過 os 和 a 都是弱讀,可假裝沒聽見。呵呵)
To night sings Pheo be a lone.
中+仄+平+平+仄+仄+平
其實俺戲寫的這個對不上“平仄”,E文詩最常見的音步也是兩個字(音節),但它們的平仄就不能 平平 或 仄仄 了,因為兩個音節以上的英文字只有一個重讀音節。所以它們的音節配伍只能是平仄,仄平,或平仄平,仄平仄。假如把重讀音節規定為仄,為揚,把輕讀音節規定為平,為抑,則英文詩的音節配伍多為兩個音節的“抑揚”格,即平仄。
所以細看俺寫着玩兒的這個七音節,根本對不上。
當現代網人痛恨中華古典詩詞格律之時,他們還不知道,英文的古典格律詩詞但從音節角度來看,不知要更難多少。因為英文並不是一個字一個音節,而是一二三四個音節不等,詩人還得自己去湊齊音節。莎士比亞的十四行詩可見一斑。 |
|
|
|
作者:老冬兒 |
|
留言時間:2013-06-24 11:33:00 |
|
|
|
作者:老冬兒 |
|
留言時間:2013-06-24 11:06:31 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|