拜伦诗英文原文:She Walks in Beauty (By Baron Byron)
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
译文:《惊艳》(by 曹雪葵)
湛湛碧宇,夜星灿烂。 伊人云落,俗凡惊艳。 墨深润香,雪浓含潋。 融眸染湖,映裙飞幻。 喷薄光柔,天曦俏显。
露多一珠,淌而流姝。 月蒙须臾,晦而遮霓。 堆鸦晒羽,抚颈拂颀。 玉净如心,井甜无浑。 魂栖素月,飘逸不沉。
惕常扬柳,羞每藏桃。 靥能酒醉,唇肯诗娇。 兰蕙馨新,镜水之滨。 怡情吐秀,不舍纯真。
|