五言 譯賀蘭兄大作 A River in Suzhou 愛為君所贈,玉釧枕邊魂。 蘇州蘭溪水,曾照並肩人。 相思一何苦,桃腮欲滴露。 不舍是春風,拂曉穿門戶。 似聞紅纓馬,拴向籬邊樹。
賀蘭兄原玉:
I cherished the gift jewelry under my pillow, Retrospecting the time on a river in Suzhou. Missing is bittering, though, Trying to brew it into peaches dew, In the thought of the offerer who would come With the spring winds that blew.
|