(一)【七言】鹰(译者:曹雪葵) 原文作者:Alfred, Lord Tennyson(1809–1892) 铁爪攫岩近日边,苍穹如盖抱荒原。 定神俯瞰山前海,忽似惊雷过云端。 英文原文:The Eagle By Alfred, Lord Tennyson 1809–1892 He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ring'd with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls. (二)【七言】燕子(译者 曹雪葵) 原文作者:Abraham Cowley(1618-1667) 晨窗何事稚燕鸣?忍叨枕梦醒成空。 此梦未曾睹世眼,可意知心更关情。 欲待轰向寒洲去,又怜殷勤送春风。 英文原文:Swallow By Abraham Cowley(1618-1667) Foolish prater, what dost thou So early at my window do? Cruel bird, thou'st ta'en away A dream out of my arms to-day; A dream that ne'er must equall'd be By all that waking eyes may see. Thou this damage to repair Nothing half so sweet and fair, Nothing half so good, canst bring, Tho' men say thou bring'st the Spring. (三)【七言】: 蝴蝶风范(译者:曹雪葵) 原文作者:William Henry Davies(1871-1940) 蝴蝶风范看苍岩, 立家粗坚自甘甜, 孤独无友任往还。 小蝶引我乐人间, 冷床何忧入梦翩。 心足石作玉花妍。 英文原文: The Example William Henry Davies(1871-1940) Here's an example from A Butterfly, That on a rough, hard rock Happy can lie; Friendless and all alone On this unsweetened stone. Now let my bed be hard No care take I; I'll make my joy like this Small Butterfly; Whose happy heart has power To make a stone a flower. (四)【七言】七月(译者 曹雪葵) 原文作者:Edward Thomas(1878-1917) 舟移湖草夏景凝,游云随影动无声。 驻橹为疑藏似鸟,暑困觉查岸林惊。 早从晓色荡深浅,幽芦倒落水天中。 远叶鸽声唤遐想,意惬身斜任舟横。 英文原文:July By Edward Thomas(1878-1917) Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake. Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie. |