雪葵按:《诗经》里这首最美的情歌,被豌博译得非常精彩,其朦胧凄美不输原诗!故收藏再赏。 《诗经·秦风·蒹葭》是中国历史记载上的第一首言情诗,广为古今有情人吟诵称道,其中最激动人心的是“在水一方”的第一段,但古今翻译家就此之作大且不算成功,特此呵出一版,与诗友共榷。
《诗经·秦风·蒹葭》 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 “Poetry Classics from the State of Qin: Reeds” Within vast reed bushes and rushes, grey dewdrops were turning hoarfrosty. Where to locate that beloved one, got to be on the waters somewhere. Riding upstream to look for her, it was treacherous and arduous. Flowing downstream to find her, as if she were right in the midst of river. |