诗坛绿岛兄,中文诗作和英文译作都是高手。近日几贴,无论所选原玉及随附译作,皆韵味盎然,非常耐读。俺吧,闲常也好诌个顺口溜啥的,英文的以前倒也试过,都很吃力,算是自娱的消遣吧。孰知读完绿岛兄大作,竟然旧态复萌!呵呵 于是写了下面几行英文诗,来赞美咱们中国的游泳冠军,小龙女叶诗文勇夺第二块金牌。
下笔时还信心满满,想写足十四行,可是涅,等按下英文按钮之后,才发现,完了,自己脑袋里掌管E文的细胞全生锈了。英文《十四行诗》按规矩每行要分五个“音步”共十个“音节”,遵守“抑扬格”规律,也就是说凡在单数位置上的音节得恰好是重读音节,而双数音节则恰好轻读。细想想,比咱们的律诗还要麻烦,英文词汇若不烂熟于胸的话,就只有伤透脑筋了。俺这人从来是:得知山有虎,绝不山上行。于是当机立断,就来自由诗了,句尾押个韵了事,就算这样,到了第八行也“理屈词穷”了,俺一怒不写了。哈哈。英文高手们,将就看吧,拍砖请手下留情:
In the clouds down from the sky Water as bed near the Moon lie Stirs the ocean all fishes fear Grabs the Laurels just for a play Dragon's naughty thunders to scare Little girl's dream night and day A timid bud in dew full of chances An honest rainbow smiles and dances
这几行诗,本以为绿岛兄会不弃粗陋,用译作润色给俺遮遮丑。估计不用再创作的手段是遮不过去的,怕打击俺的创作激情,最后也没动刀斧。谁知俺刚喝了几杯,胆又大了,索性不揣丑陋,再译成咱们汉语如下:
长天坠瑞云, 入水眠弯月。 逗海吓群鱼, 争强冠桂叶。 幼麟戏电雷, 小凤憧晨夜。 初露满新葩, 遥观虹彩烨。
中文对照,颇有相互迁就的痕迹。就引用俺哥曹雪芹的口头禅:假语村言,供诸位看官喷茶吐饭可也。
文章评论
作者:曹雪葵
留言时间:2012-08-04 01:53:04
谢绿岛兄鼓励!其实绿岛的译作大约有自由诗的功力,颇有情趣。俺先前兴头时也译,但好丝抠字面,屡遭拍砖... 呵呵
作者:绿岛阳光
留言时间:2012-08-02 04:17:25
曹兄,求您饶了绿岛,您下次在万维诗坛上显绝技时,千万别提绿岛---绿岛的诗玩就好象是小孩过家家的戏被您推上大剧院和您那莎翁大剧同台,令绿岛汗颜!嘿嘿。
作者:绿岛阳光
留言时间:2012-08-02 04:08:17
哇!绿岛先占个沙发,慢慢欣赏这万维诗圣曹雪芹本家兄弟又得李白诗风的曹兄----曹雪葵白的中英文双绝的好诗!好!开创了万维诗坛新河!