|
|
|
诗歌翻译:似水流年 (译者:曹雪葵 2013年05月8日) (原文作者:克里斯提安·摩根施坦) 微风翩翩,来诉流泉。 夜酣不闻,大海波澜。 沙漏自语,细细绵绵。 暮去朝来,似水流年。 德文原文: Zeit und Ewigkeit (Christian Morgenstern) Auf den Schwingen des Windes die Stimme des Bachs.. Der Wellen Gespräch auf dem Atem der Nacht.. Mein kleiner Wecker tickt dazu.. O Zeit und Ewigkeit! | |
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言时间:2013-05-11 06:12:27 |
|
|
谢山泉兄驻步!以为诗坛就俺跟岩兄喜欢整首德文诗翻译呢,这下好了,也请山泉兄不吝笔墨参加,大家凑个热闹。 |
|
|
|
作者:山泉水 |
|
留言时间:2013-05-08 21:20:16 |
|
|
大诗人翻译的好!我又可以温习德语了。一个岩诗人,一个曹诗人,都精德语。 O Zeit und Ewigkeit! 0 Immer in Freundschaft |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言时间:2013-05-08 11:31:53 |
|
|
谢绿岛兄赏析。德文还没有法语西班牙语说的人多,跟英文更没法比了。这百余年下来,英文由于普及的程度高,逐渐变成了一种精炼优美的语言,词汇和修辞手段也越来越丰富了。从报刊和小说啥的都能看出来。
中文则很糟糕,近年来更被港台及其它海外说汉语的国家和区域污染,而污染最严重的还是网络语言,有语法错误的俯拾皆是。如“依韵”这类词,若加上所属,则成“依杜甫韵”,很多人已经分不清楚这个区别,常说成“依韵杜甫”,而且这法无限推广 |
|
|
|
作者:绿岛阳光 |
|
留言时间:2013-05-08 00:18:11 |
|
|
搞个德文的,看也看不懂,让学生怎夸呀?呵呵。就夸您的中文诗吧:这中文诗读起来让人有一钟天长地久,从容不迫的时光感。不知正确否? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|