 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
|
白居易有一首《花非花》的自度曲,是這樣寫的:
花非花,霧非霧。
夜半來,天明去。
來如春夢幾多時?
去似朝雲無覓處。
查其格律大致應該是這個樣子滴,其實除韻腳外,個別地方也可以不拘:
平平平,仄平仄(韻)。
中仄平,平平仄(韻)。
中平中仄仄平平,中仄中平平仄仄(韻)。
聲調鏗鏘有致,韻味十足,用這個小詞牌接龍會灰常有趣。強烈地建議大家到詩壇去接龍,務必模仿白老第一行兩個“非”字的句式,即“花非花,霧非霧”這個調調,因為它很朦朧。相信大家都知道老子的“道可道,非常道;名可名,非常名”,還有公孫龍子的“白馬非馬”啥的。其實“名”不過是“實”的代號,若咱們老祖宗當年給“花”起的名字不是“花”,而是“丑”,那麼今天人們肯定就把“花”稱為“丑”了,可見“名實”的關聯不過如此。另外,白老詞裡的“花非花”是比喻的極致,近乎於禪:花固然美麗,但那只是盛開的時候,可枯萎了涅?還美麗嗎?所以陸遊說:“零落成泥碾作塵,只有香如故。”其實只說對了一半兒,花死了,“香”也是留不住滴。
(當然上面這首詞從外表上看是美好的,其實它是白老回憶一位歌妓的詩詞,唐代時興客中招妓,或應酬,或慰枕,總是避免不了的,當以歷史眼光對待。想一想落魄寒酸如李商隱,都周旋於歌妓之間,只有窮到李賀“近前敲瘦骨,猶自帶銅聲”的地步,才能“潔身自好”。白老這首詩說得形象啊:半夜時分,酒正上頭,朦朧的她來了。是花嗎?是霧嗎?天剛剛近曉,朦朧的她又去了。揉揉眼,就像一場夢,啥也木有。這時天已經大亮了,朝雲都飛走了,飛得乾乾淨淨。)
俺說着說着,興頭來了,即興一首:
君非君,我非我。
水中花,原上火。
火燃枯草盡情燎,
花解殘灰一世渴。
月落烏升,路過一看,居然有了這麼多接龍好詩,一併陳列在博中。直接剪切拷貝過來,非常隨機,排列不分前後:
賠非賠,賺非賺,利慾薰,官侵占。
錢權交易劣跡斑,報應回還秋後算。
by 邊砦
名非名,利非利,浪里得,風中去。
前天權霸已成囚,櫃內金銀皆奠幣。
by 曹雪葵:
虎非虎,貓非貓。摸不見,夠不着。
霧裡尋花花竊喜,水中覓月月逍遙。
by 鶴潛
雲非雲,雨非雨,抱未溫,揮難瀝。
千年尋夢羨巫山,一日變心徒自泣。
by 曹雪葵
狐非狐,豆非豆,留枕禪,銷魂咒。
玉床香冷待成仙,幻窟夢溫新蘊秀。
by 曹雪葵
官非官,理非理。表面公,私處己。
怎能如此犯天條?還敢公開召媚妓。
by 綠島陽光
娼非娼,妓非妓。住大宅,開私汽。
奢華後面是糜爛,化日之前顯炯跡。
by 侃侃
情非情,靚非靚。馬甲穿,萬維逛。
東南西北鍵間飛,男女翁童屏里創。
by 綠島陽光
君非君,我非我。水底魚,雲中果。
荷搖藕念拽絲長,雨打花愁悵蕊落。
by 綠島陽光
羊非養,酒非酒,釜里奔,雲中逅。
休因國滅笑樓蘭,千古王朝皆做舊。
by 曹雪葵
男非男,女非女。雨里來,風中去。
漂船折舵岸難回,無藥空方醫枉許。
by 綠島陽光
《寫博》
雲非雲,果非果。有唱篇,皆參伙。
癲狂迷戀變痴呆,吾在江湖無處躲。
by Queen
《博客》
名非名,網非網。夜夜思,天天訪。
忘食廢寢度時光,累月經年都在想。
by Queen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言時間:2013-08-06 10:00:29 |
|
|
pokemon兄譯成 MistyRose 俺覺得很點睛,白居易要表達應該就是misty的效果。byte 這類字真的不好翻譯。其實漢語世界對科技詞彙應該有個統一核定機構,大家認可,就省事多了。
俺以前討論過Eva的譯法,有翻譯夏娃的,愛娃,埃娃的... 俺傾向於夏娃,因為這個名字有“遠古”的色彩。其實文字翻譯,若細究起來也是件有趣的事情。 |
|
|
|
作者:pokemon123 |
|
留言時間:2013-08-06 06:16:12 |
|
|
花非花霧非霧 v MistyRoses 近四十年前有人挑戰我中文翻譯英文‘花非花霧非霧’,我不假思索回答‘Misty Roses“。 再更早幾年,做學生打工替政府翻譯計算機文章,為如何翻譯‘bit’,‘byte’,‘bus’絞盡腦汁。 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言時間:2013-08-05 23:53:21 |
|
|
|
作者:queen |
|
留言時間:2013-08-05 11:05:22 |
|
|
學了就用,立竿見影。請老師指教。:-)
[花非花] 寫博
雲非雲,果非果。
有唱篇,皆參伙。
癲狂迷戀變痴呆,
吾在江湖無處躲。
[花非花] 博客
名非名,網非網。
夜夜思,天天訪。
忘食廢寢度時光,
累月經年都在想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|