|
|
|
|
|
|
|
|
|
白居易有一首《花非花》的自度曲,是这样写的:
花非花,雾非雾。
夜半来,天明去。
来如春梦几多时?
去似朝云无觅处。
查其格律大致应该是这个样子滴,其实除韵脚外,个别地方也可以不拘:
平平平,仄平仄(韵)。
中仄平,平平仄(韵)。
中平中仄仄平平,中仄中平平仄仄(韵)。
声调铿锵有致,韵味十足,用这个小词牌接龙会灰常有趣。强烈地建议大家到诗坛去接龙,务必模仿白老第一行两个“非”字的句式,即“花非花,雾非雾”这个调调,因为它很朦胧。相信大家都知道老子的“道可道,非常道;名可名,非常名”,还有公孙龙子的“白马非马”啥的。其实“名”不过是“实”的代号,若咱们老祖宗当年给“花”起的名字不是“花”,而是“丑”,那么今天人们肯定就把“花”称为“丑”了,可见“名实”的关联不过如此。另外,白老词里的“花非花”是比喻的极致,近乎于禅:花固然美丽,但那只是盛开的时候,可枯萎了涅?还美丽吗?所以陆游说:“零落成泥碾作尘,只有香如故。”其实只说对了一半儿,花死了,“香”也是留不住滴。
(当然上面这首词从外表上看是美好的,其实它是白老回忆一位歌妓的诗词,唐代时兴客中招妓,或应酬,或慰枕,总是避免不了的,当以历史眼光对待。想一想落魄寒酸如李商隐,都周旋于歌妓之间,只有穷到李贺“近前敲瘦骨,犹自带铜声”的地步,才能“洁身自好”。白老这首诗说得形象啊:半夜时分,酒正上头,朦胧的她来了。是花吗?是雾吗?天刚刚近晓,朦胧的她又去了。揉揉眼,就像一场梦,啥也木有。这时天已经大亮了,朝云都飞走了,飞得干干净净。)
俺说着说着,兴头来了,即兴一首:
君非君,我非我。
水中花,原上火。
火燃枯草尽情燎,
花解残灰一世渴。
月落乌升,路过一看,居然有了这么多接龙好诗,一并陈列在博中。直接剪切拷贝过来,非常随机,排列不分前后:
赔非赔,赚非赚,利欲薰,官侵占。
钱权交易劣迹斑,报应回还秋后算。
by 边砦
名非名,利非利,浪里得,风中去。
前天权霸已成囚,柜内金银皆奠币。
by 曹雪葵:
虎非虎,猫非猫。摸不见,够不着。
雾里寻花花窃喜,水中觅月月逍遥。
by 鹤潜
云非云,雨非雨,抱未温,挥难沥。
千年寻梦羡巫山,一日变心徒自泣。
by 曹雪葵
狐非狐,豆非豆,留枕禅,销魂咒。
玉床香冷待成仙,幻窟梦温新蕴秀。
by 曹雪葵
官非官,理非理。表面公,私处己。
怎能如此犯天条?还敢公开召媚妓。
by 绿岛阳光
娼非娼,妓非妓。住大宅,开私汽。
奢华后面是糜烂,化日之前显炯迹。
by 侃侃
情非情,靓非靓。马甲穿,万维逛。
东南西北键间飞,男女翁童屏里创。
by 绿岛阳光
君非君,我非我。水底鱼,云中果。
荷摇藕念拽丝长,雨打花愁怅蕊落。
by 绿岛阳光
羊非养,酒非酒,釜里奔,云中逅。
休因国灭笑楼兰,千古王朝皆做旧。
by 曹雪葵
男非男,女非女。雨里来,风中去。
漂船折舵岸难回,无药空方医枉许。
by 绿岛阳光
《写博》
云非云,果非果。有唱篇,皆参伙。
癫狂迷恋变痴呆,吾在江湖无处躲。
by Queen
《博客》
名非名,网非网。夜夜思,天天访。
忘食废寝度时光,累月经年都在想。
by Queen
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
文章评论 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言时间:2013-08-06 10:00:29 |
|
|
pokemon兄译成 MistyRose 俺觉得很点睛,白居易要表达应该就是misty的效果。byte 这类字真的不好翻译。其实汉语世界对科技词汇应该有个统一核定机构,大家认可,就省事多了。
俺以前讨论过Eva的译法,有翻译夏娃的,爱娃,埃娃的... 俺倾向于夏娃,因为这个名字有“远古”的色彩。其实文字翻译,若细究起来也是件有趣的事情。 |
|
|
|
作者:pokemon123 |
|
留言时间:2013-08-06 06:16:12 |
|
|
花非花雾非雾 v MistyRoses 近四十年前有人挑战我中文翻译英文‘花非花雾非雾’,我不假思索回答‘Misty Roses“。 再更早几年,做学生打工替政府翻译计算机文章,为如何翻译‘bit’,‘byte’,‘bus’绞尽脑汁。 |
|
|
|
作者:曹雪葵 |
|
留言时间:2013-08-05 23:53:21 |
|
|
|
作者:queen |
|
留言时间:2013-08-05 11:05:22 |
|
|
学了就用,立竿见影。请老师指教。:-)
[花非花] 写博
云非云,果非果。
有唱篇,皆参伙。
癫狂迷恋变痴呆,
吾在江湖无处躲。
[花非花] 博客
名非名,网非网。
夜夜思,天天访。
忘食废寝度时光,
累月经年都在想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|