啥叫“中英翻譯接力”?這是咱們詩壇里經常玩兒的一種中英文詩歌翻譯的遊戲,非常逗趣。其實程序很簡單,就是某詩友先寫第一首詩,比如寫的是一首英文詩,接力的詩友就得譯成中文,再接力的詩友則回譯成英文,如此反覆不已。啥叫“跑偏”?其實就是故意在譯文與原文之間製造生偏差,這樣就越譯越逗趣,最後達到“丁氏穿井得一人”的諧趣。接着往下看實錄即知: 跑偏中英翻譯接力之一 E文詩《捕蠅草》 附漢語回譯(by 曹雪葵) 本來只貼了英文的,後來一想52的“老腐朽”們英文都很悽慘的,不如順便留個譯文,誰知一下子跑偏到二梁上去了。哈哈 E文原作:Trap of Venus(捕蠅草) Is it the Venus' lip? Why looks like a trap? So wide for the grip, And sharp for the snap. Gives a tongueful sweet, Takes a mouthful meet. Oh, who by love spoils, Him in her tummy boils. 再譯成漢語,相當跑偏,哈哈。 不信花猙維納斯,草妖貪肉妝成阱。 網疏五面色偷貪,牙銳十圍財僥倖。 未犯東窗蜜最甜,才遭鐵索脖不硬。 休夸曾煉老君爐,民灶積薪燃最永。 跑偏中英翻譯接龍之二
中文(by 爪幫主) 肉香瀰漫令人神迷意饞嘴張, 雞鴨共燉在積塵已久的廚房。 爪四幫主美麗單純柔情善良,(千真萬確,雪草與阿立可以做證) 阿立用哈喇子傳遞想吃拉麵長。 雪草緊護八百包子神氣又激昂, 綠島小廚房裡是陷阱還是天堂? 英譯(by 曹雪葵) Flavour from the pot drags me go near, Lifting the deckel I saw one is a ear. Never remember a sheep has five fingers, With a tight mouth, my hand lingers. To the Green Island Kitchen is my hope, Ah, the sign is written as Cross Slope. How stupid I'm again to have gone astray, In horror I decided to be quickly away. Baffled by the landlady I know its late, Nothing possible than to face the fate. She darted the poison with a tempted kiss, The last I can hear is a snake's hiss. Be careful of what you in here eat, The pie so tasteful could be my meat. 雪葵小註: Green Island Kitchen:綠島食堂,萬維龍鄉超高檔次之六星餐廳 Cross Slope:十字坡,《水滸傳》中孫二娘開的人肉包子鋪 這篇搞笑英譯描述了作者迷路錯入十字坡的悽慘結局。哈哈 跑偏中英翻譯接力之三
中文(by 綠島陽光) 芳香瀰漫令人神迷意亂慌張, 響鈴共振在寂寞已久的心房。 白雪公主美麗單純柔情善良, 王子用歌聲傳遞欽慕思念長。 風雨和弦緊奏生命之曲激昂, 朦朧愛霧裡是陷阱還是天堂? 英譯(by 叉魚哥) Your scent is tantalizingly treacherous, Your glances are invitingly audacious. They haunt my heart and hold the whole of me, I know your beauty is uniquely tailor-made for me. To the habour I will sail through the wave and storm, Would you be my pious mermaid waiting there in shape and form? 再中譯(by 曹雪葵) 其香彌兮狎且如真, 秋波無畏兮瞥似攝魂。 美艷天饋兮捨我其誰? 羈吾身兮縈吾魂。 指桃塢而任其遙, 帆有望兮掩風濤。 蠻腰立水,雙舒玉臂, 高鬟頻瞻,果待吾來, 嚲肩皙而靨渦潦, 香衫落兮魅瞳招。 美人如魚兮吾何懼浪? 踴入溫柔兮忘脫袍。 亂曰: 攬鱗尾兮徒生悔, 吻利牙兮再難逃。 跑偏中英翻譯接力之四
中文(by 綠島陽光) 芳香瀰漫令人神迷意亂慌張, 響鈴共振在寂寞已久的心房。 白雪公主美麗單純柔情善良, 王子用歌聲傳遞欽慕思念長。 風雨和弦緊奏生命之曲激昂, 朦朧愛霧裡是陷阱還是天堂? 英譯(by 曹雪葵) Dread fragrance suffuses the ancient forest, His heart trembles in the rhyme of the bells. Snow white is a girl facing, foxy and in zest, “Follow me...” in a dreaming softness, she tells. Windy and rainy, he staggers like a slave, Hand in hand, she showed him into the grave. 跑偏中英翻譯接力之五
英文(by 叉魚哥) It takes two like-minded to dance a merry tango, Way is shown as the angel's bugle has been blown; Songs of homesickness make their hearts tangle, But, they have for long learnt how to handle. 中譯(by 曹雪葵) 知心所見同,攜手探戈輕。 天使吹銀角,樂陣布雲形。 心動故鄉遠,淚奔晨雨零。 十年聽雁老,已慣夢中行。 跑偏中英翻譯接力之六
中文(by 聊齋兄) 芳香俏然沁,靜待尋芳人。 花開如玉鍾,蕊白絕凡塵。 牛郎踏歌來,織女回錦文。 真愛風雨中,雷閃不變心。 英譯(by 曹雪葵) Permeate with fragrance for his lust, Bells are the lips to chew the flesh. Snow white and soft, so he would trust. The cowboy's song, and the knitting girl's mesh, All are ready in wind and rain to wrap, For love, is a better veil,to cover a trap. 跑偏中英翻譯接力之七
英文:Forget Me Not!(by 綠島陽光) Love, can anyone in the world explain? Butterfly dance can not add joy in the lonely heart plain. “Forget me not!” those words tied up the memory of mine Waiting for you is being my wish hanging upon the blue sky 中文:試譯綠島兄E詩大作《Forget Me Not》(by 曹雪葵) 情字原無解,由來困世人。 徒憐春蝶舞,難救寂寥心。 君誓不吾忘,妾猶牽夢深。 年年盼歸雁,含淚數飄雲。 再譯成英文: 翻譯接力:《Forget Me Not》(by 叉魚哥)
It baffles: Love or Amour? Answers are zero. Butterfly dances in detour, But my heart flies solo. Forget Thee Not was the promise of Thy, These words repeat in my dreams, pretty much dire, Year by year I wait for the second coming of Thy With the flight of clouds my tearful hopes are blown dry. 再譯成中文:繼續跟譯叉魚兄《Forget Me Not》 (by 曹雪葵) 難分滄海或巫山,問盡人神皆昧然。 蝶舞亂香飛換侶,心托靜井止無瀾。 相知有誓何絕望,入夢無端偏更寒。 不信天涯少歸路,淚飛不至碧城邊。
|