七分兄一首英文詩詠忘憂草,念而不悲,艷而不佻,溫馨可人!大樹兄問曰:“誰來譯成詩詞體?”尚無人響應,就讓俺介個英文二把刀搶個先唄:
譯七分兄大作:《忘憂草》
東方明兮白露滋,
願觴新瓣兮苦無時。
瑚角聲諳兮彤鈴細鳴,
風愛橘香兮不舍遺瓶。
日初午兮花息似駐,
夜無情兮落英誰撫?
草雖忘憂兮風韻不佻,
卻恐歡逝兮眉黛飛遙。
無意傷情兮君應即采,
休結悲愴兮過時不再。
原玉:忘憂草/daylily
送交者: 七分兒 2015年08月29日
As soon as the sun rises in the East,
The daylily greets the dawn with a feast
Of petals sprinkled with morning dew,
But hours of life it has but few.
Fluted flowers with silent trumpets sounding,
Or bells that breezes caress without pounding.
Petals of apricot and tangerine stars
Too ephemeral to pluck for a vase.
As the sun reaches its zenith at noon,
The daylily's life span is over too soon.
As dusk descends the flowers wilt and fold,
During the night they wither - it is told.
Is the daylily a coquettish flirt?
With no intention of giving hurt,
Its pleasure is freely given but brief.
Life is too short and ends in grief.
|