七分兄一首英文诗咏忘忧草,念而不悲,艳而不佻,温馨可人!大树兄问曰:“谁来译成诗词体?”尚无人响应,就让俺介个英文二把刀抢个先呗:
译七分兄大作:《忘忧草》
东方明兮白露滋,
愿觞新瓣兮苦无时。
瑚角声谙兮彤铃细鸣,
风爱橘香兮不舍遗瓶。
日初午兮花息似驻,
夜无情兮落英谁抚?
草虽忘忧兮风韵不佻,
却恐欢逝兮眉黛飞遥。
无意伤情兮君应即采,
休结悲怆兮过时不再。
原玉:忘忧草/daylily
送交者: 七分儿 2015年08月29日
As soon as the sun rises in the East,
The daylily greets the dawn with a feast
Of petals sprinkled with morning dew,
But hours of life it has but few.
Fluted flowers with silent trumpets sounding,
Or bells that breezes caress without pounding.
Petals of apricot and tangerine stars
Too ephemeral to pluck for a vase.
As the sun reaches its zenith at noon,
The daylily's life span is over too soon.
As dusk descends the flowers wilt and fold,
During the night they wither - it is told.
Is the daylily a coquettish flirt?
With no intention of giving hurt,
Its pleasure is freely given but brief.
Life is too short and ends in grief.
|