
中文原文:《 滁州西澗》唐 韋應物 獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。 春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。 E文翻譯: Chuzhou West Gully by 曹雪葵 Oh, how I admired the hanging grasses on the cliff. Deep from trees above, sent the orioles' tiff. Spring torrent in the gully overflows in a dusk rain, Who remembers a lonely boat tied with a chain. 諸詩友精彩譯作附如下(排名不分先後): 中譯英:滁州西澗 (也向豌博學習) 送交者: 綠島陽光 【Chuzhou West Creek】 I like the lush growth of grasses by the quiet river, Next to that orioles are singing in the deep thicket。 Spring rain makes the evening tide higher, Only one unmanned boat is cross parked at the mooring pocket 中譯英:滁州西澗 (向豌博學習) 送交者: 琴韻 Dark grass on the gully-side is enjoyable, Golden orioles are singing amid the leafy trees. After the heavy shower overnight in the Spring, Nobody at the ferry-place but the boat floats alone. 韋應物唐詩《滁州西澗》敬譯 送交者: 豌博 早年求學時期,偶爾看到提及韋應物的文章,當時也無心細究,憑字面之意的直覺效應還以為韋應物是古代的某種怪獸,現在古詩通讀的多了,知曉韋應物是個了不起
的唐詩人物,便有意為韋老做點昭雪之功。最近詩壇多位現代詩人在重整韋老千古流唱的《滁州西澗》,特此順勢和譯。韋老詩賦的特色是生動細膩,就事敘事,情
景交融,百感交集,也早應整出他的這首代表詩作。 Masterpiece Poetry by Tang Poet Wei Yingwu "West Brook in Chuzhou" Unperturbed grasses on the brookside admirably dense, above were the orioles busy singing deep in the woods. Heavy rain and spring abruptly hit overnight, in a deserted ferry place lone boat got stuck to its side.
|