(谢边砦兄分享鹰图)
五言:再译 丁尼生 的《鹰》(曹雪葵) 铸钩老君火,补天女娲岩, 钩锐攫余热,岩凝透骤寒。 大荒莽四野,赤日灸双肩。 风乱眉梢举,海挣脚下翻。 群山围不住,铁翼已习然。 一声散星落,霹雳到云间。 原文:The Eagle: A Fragment (By Alfred Tennyson)
He clasps the crag with crooked hands, Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls, He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.
阿尔弗雷德·丁尼生(1809-1892)是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
|