(一)多愁善感是诗人的通病,这不“一枚秋叶”居然引起诗坛这么大一场“风波”。事端是山人兄惹起的。又查到山人兄写的这首诗: 贴【五律】一首 悄悄随风落,芳归陌上尘。去留犹自在,淡泊色惟真。 坦荡无求外,虚怀对古今。相期秋一叶,可是上皇人。
看到了吗?“相期‘秋一叶’”,秋一叶、一叶秋、一秋叶、一枚秋叶,所以,山人是这场“风波”的源头。山人兄这首五律古色古香,灰常耐品,俺是“逢好诗必和”的主,哪里忍的住?于是步韵和了一首: 不肯随风去,蛛丝缠满尘。 空悬难辨假,枯萎怎存真。 昨夜闲风雨,寒窗旧古今。 长街谁顾叶,沾脚恼行人。
(二)谁料前两天山人兄路过诗坛也想起这件事,还留帖曰: 《Forget Me Not》不是开玩笑。 送交者: 洛基山人 大约半年前,在‘大树’兄的博客里,看到曹兄两首五律: 一叶秋(兼和山人兄大作) 不肯随风去,蛛丝缠满尘。 空悬难辨假,枯萎怎存真。 昨夜闲风雨,寒窗旧古今。 长街谁顾叶,沾脚恼行人。 冰乃水初寐,灰因火已空。烛寒滴热雨,恨短吁长风。 醉将刀比月,醒借弈连城。窗养一湖墨,非蛇或是龙?
诗坛现在是,中雨、洋雨、落词盘、想不湿都难。瞎译上面的第一首,后面、有兴趣的朋友接着湿。 flawed refused to go with the wind. Veins, as spide web,coiled dust. distinguish yourself suspicions in the air soon it faded when have been cut. leisure activities in last night. past rain knocked window side. Amour was exiled. Be annoyed. Forget Me Not, have no kid. 【曹雪葵】 情字原无解,由来困世人。徒怜春蝶舞,难救寂寥心。 君誓不吾忘,妾犹牵梦深。 年年盼归雁,含泪数飘云。
(三)山人兄这篇译作跟他写中文诗风格极近,苍劲古雅。不料这一帖却激起千重浪,“风波”接踵而来。第一波是聊斋兄的跟译: 兼译下半首一叶秋(兼和山人兄大作) 送交者: 聊斋常客 一叶秋(兼和山人兄大作)by 曹雪葵(下首) 冰乃水初寐,灰因火已空。烛寒滴热雨,恨短吁长风。 醉将刀比月,醒借弈连城。窗养一湖墨,非蛇或是龙? Ice is the slept water,Ashes are emptied fires. The candle lighted in the coldness drips hot tear, Hating of shortness but breathing long air out as wind. A knife is compared to the curved moon when being drunk, Wakened alert, winning in several battles in the chessboard. Beside the window, there is a dark lake, Who knows inside it, is there a dragon or snake?
(四)这篇译作灰常精彩,足见英文功力。谁知聊斋兄紧接着又来了第二波: 再次翻译 《一叶秋》 (by 曹雪葵)的下半首诗 送交者:聊斋常客 改动一下原译文末尾两句,押韵辙 -ing, 下半首英文翻译(3)可以如下: A Fall leaf by window (part 2) Ice is the water that just falls into sleeping, Ashes are residuals after the fire totally burning. The candle drips hot tears in night along with the cold raining, The life is so short, I want to cry with the windy long howling. A knife is compared to the curved moon when I'm drunk drinking, Battling the Game of Go, awaken by checkerboard, till last winning. By the windows, there is a pen and the dark ink ready for painting , By whose the signature likes a flying snake or dragon, it will become a scene of life-saving?
诸诗友赞曰: 拜读客兄好译!赞学! - 绿岛阳光 聊斋兄两译皆佳。个人最喜这首,吟诵起来似更流畅 - 曹雪葵 译这一首最难,常客 高科状元呀。- 洛基山人 (五)直到贺兰兄不甘临渊之羡,也跳入水中捉鱼,则更掀起高潮: 曹兄两首五律的确有味道。试译一下第一首。 送交者: 贺兰山 一叶秋(兼和山人兄大作) 不肯随风去,蛛丝缠满尘。 空悬难辨假,枯萎怎存真。 昨夜闲风雨,寒窗旧古今。 长街谁顾叶,沾脚恼行人。 A leaf in Autumn It is reluctant to go with the wind to anywhere , Being wrapped with spider silk and dust hanging in the air. Flawed and withered itself as the blowers through, It is hard to tell which is false which is true, Last night rain made the window wet and cold That still keeps the dark color as old. No one cares about a fallen leaf on the street, It annoys pedestrians when sticking on the feet.
诸诗友赞曰: 大赞贺兰兄好译!学习!- 绿岛阳光 贺兰兄是忠实原著,不像我胡扯,八歪 - 洛基山人 贺兰兄这首译作用笔精致,韵味幽雅,非常耐品!- 曹雪葵 兰山兄译的狠实在,雪葵君好赏析,学习叻,大赞- 七分儿 兰山兄译的狠实在,雪葵君好赏析,学习叻,大赞!+100 - 杭州阿立 (六)最后附上山人兄的总评和俺的跟议以留此次风波的全貌: 说几句曹兄这首诗 送交者: 洛基山人 谢谢各位诗友,本想贴在大家的留言后面,但曹兄这首,应该多说几句,就另发一贴了。曹兄很多诗词,都有义山的风格,‘隐奥幽艳,新意险语”、元好问有句’"诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺",其实历代作“郑笺"不少,只是这类诗词,表现的是‘伞状型的思维’,而我们欣赏的正是这种可解不可解之间的瑰诡。如果一定要解释出个‘意思’,恐怕也是错的。为什么在‘大树兄’的博客里有曹兄这两首【五律】,我现在忘记了,但最近看到‘勿忘我’就引发了点联想。曹兄这头一句里的‘主人公’。可能是做了点荒唐事,第二句说明心里很纠结。还有些内疚,为什么要说‘勿忘我’呢?但那时还真不是在‘开玩笑’。到第二首,心情就比较开朗了,爱谁谁,看看今天美国共和党总统‘床铺’。‘我就是我自己’。你们形容成什么‘龙’呀‘蛇’呀。其实还不是一个池子里的‘墨’。 以山人兄文史功底,评析诗文断不会差的。送交者: 曹雪葵 诗与文的区别,主要体现在诗以抒情为主,故用笔自由。而文多以议论叙述为主,用笔须谨慎。诗文二者的融合部在哪里?在其实是属于诗词类的“赋”,和文中的“散文”。“赋”像文,而散文像“诗”。 事无绝对,诗也有借叙事抒情的,如孔雀东南飞,长恨歌之类,但数量极少,因为叙事还是写文章更顺手。 而抒情则是诗词的永恒追求。大家知道,这个“情”字是人世间最为复杂的东东,常常不可理喻,故“抒情”的手法和效果可以有万千变化和不同,但根据作者的大致习惯可以分成很多不同的风格。如李白豪迈,杜甫沉雄,李商隐诡丽,王维深邃等等。 说到李商隐,恰如山人兄所言,他的诗作颇难读懂。问题来了,既很难读懂,一定为人所不喜,被漠视,从而妨碍其大面积的流传。谁知,李商隐的诗流传下来的反而多,因为喜欢读他诗的人多,很多诗句都读不懂,却依然脍炙人口。怪吧?其实他诗的诱人主要在艺术感染力: 魔幻,诡丽,古雅,神秘...;常常是典故套典故,让人陷入迷宫,越走越奇,越奇越要探索,而每次探索都会进入新的迷宫;有些诗更是色泽妖艳而雅,音韵荡魂而正,就像,就像啥涅?就像你穿着西服革履进红磨坊看艳舞那样的感受。 唐代还有位李贺,被称为“诗鬼”,他诗也颇难懂,其用笔跳跃应该是主要原因,当然也是他的主要特色,他也喜欢用典。读他的诗就像看石器时代留下来的壁画似的,断续的刻痕,古拙的画面,原始的古雅和新生植被的美交融。贴一首大家欣赏: 李凭箜篌引 吴丝蜀桐张高秋,空山凝云颓不流。江娥啼竹素女愁,李凭中国弹箜篌。 昆山玉碎凤凰叫,芙蓉泣露香兰笑。十二门前融冷光,二十三丝动紫皇。 女娲炼石补天处,石破天惊逗秋雨。梦入神山叫神妪,老鱼跳波瘦蛟舞。 吴质不眠倚桂树,露脚斜飞湿寒兔。
|