霍兄的译作,灰常滴精雅,俺得赏析几句。为了省眼,俺把译作放在上面,并把杜牧的诗句分开,放到相应的译文下面。马上发现英文比咱们汉字占地方多(要不为啥洋鬼子需要侵略别人的领土涅。呵呵,小日本子语杂入假名后也很占地方)。
俺还发现另一现象,咱们汉字无论在字面还是在修辞上都擅长省略,比如这句:
“俺沿着曲进斜出的一条石头小路,爬上了远处滴寒山。”现在开始省略:
“曲进斜出的一条石头小路”能省略成:“石径斜”,数量词“一条”是不用说出来的,不言而喻。(颇类太极拳“上步七星”的姿势,虽看不出,但那儿有一“暗腿”。)
英文就不行了,字面上是不可省略的,请看这句:
Late in fall a stony path runs uphill from afar, Zigzagging into distant cold hills;
“远上”在哪里?在这儿:runs uphill from afar ... into distant ... 注意了,这个run语法上的主语是path,而不是杜牧原文里的“我”。
“寒山” 在哪里?cold hills
“石径斜”在哪里?a zigzagging stony path
咋多出来个 Late in fall 涅?译者给句子加了“深秋” 二字。
这样一来可以总结出一点,即汉语字面可以省略,而英文必须都写出来,二者句子成分出现的顺序是不同的,可增加句子成分,估计也可以减少。现在就可以
带着这个概念,来欣赏译作了:
A Hill Trip 山行,
感觉译作得体,有车有马的,应该是一个trip
By Du Mu (803-852AD), Tang Dynasty
Late in fall a stony path runs uphill from afar,
Zigzagging into distant cold hills;
远上寒山石径斜,
这一句,译者让小路爬上远山,而不是车马,俺觉得另有情趣,也符合英文的色彩。但需要说明“深秋”吗?杜牧的原文是肯定不需要的,因为下面的“枫林”和“霜叶”对秋的描画已经很充分了,那英文呢?好像英文故事一开头时间地点都要交代的,让俺想起 A long time ago, there lives a king 哈哈。
Deeply enshrined among drifting white clouds,
Dwelling houses perch.
白云深处有人家。
这句里enshrined用得好,凸显译者E文功力。俺陋见觉得drifting white clouds前面要加the,虽然“云”是首见,但大家都知道它是所言寒山之云。还有Dwelling houses中的“Dwelling”是否必要?杜牧原文里是需要那个“人”字的,一是“人家”是汉语里的一个词,“小桥流水人家”么,另外用“人家”而不是“家”也是格律所需。感觉“Dwelling houses”太汉化。
Making a stop of my chariot, here I sit,
Totally intoxicated by the maple forest at dusk,
停车坐爱枫林晚,
比较Making a stop of my chariot 和 stopping my chariot 哪个更爽一些?难道是为了照顾句子长短大约一致才这样写的?intoxicated用得出彩儿!“爱”符合汉语习惯,而intoxicated 在英文里更传神。汉语里一个“爱”有多重解释,译成E文都有不同的特定的字。
Oh behold! The frost-bitten leaves look even fierier,
Than the red blossoms of Mid-Spring!
霜叶红于二月花。
“Oh behold!” 加得太好了,得体!咱们中国人矜持,不好大呼小叫的,而西人不成,看见海就喊了:啊!大海呀!汝怎么这么大呀!另外 behold 是E文古字,雅字,诗字。莎士比亚里绝对不让你look,总是让你behold。用古雅E字翻译中华古诗,韵味悠然。fierier 自然也比用 red 要正确,“火红”比单纯的“红”更有神韵!
最后有一问:为啥译者木考虑押韵涅?可以更接近原文风格,杜牧原文是有韵的。因为英文用的字多,押个AB韵应该是有机会的。
无论如何,这首译作都是一篇非常成功之作!俺是望尘莫及。大赞。
附霍兄汉译英大作原帖如下:
唐朝 . 杜牧 《山行》
送交者: huofengding688 2012年11月14日21:03:45
A Hill Trip
By Du Mu (803-852AD), Tang Dynasty
Late in fall a stony path runs uphill from afar,
Zigzagging into distant cold hills;
Deeply enshrined among drifting white clouds,
Dwelling houses perch.
Making a stop of my chariot, here I sit,
Totally intoxicated by the maple forest at dusk,
Oh behold! The frost-bitten leaves look even fierier,
Than the red blossoms of Mid-Spring!
汉语原文:《山行》唐.杜牧
远上寒山石径斜,
白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。
|