《诗经.硕鼠》原诗如下: 硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。 逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。 逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号? 《诗经》因年代久远,对古人的价值观、社会背景、语言习惯等,今人多不熟悉,这无疑是理解原诗时的困惑。《诗经》颇像咱们现代的“白话”诗,尽管咱们现今阅读起来已经感到“非常的不白话”了,因为同是一个字,古今的时间跨度这么大,其含义已经有了很大的延伸和变化,一个字的古义为何?正是今人理解原诗的苦恼。硕鼠这首诗是针对时事而发的,俺读着颇像“老干体”:
首先,作者用“硕鼠”来比喻“统治阶层”,即比之如现今的贪官污吏,比喻的内涵恰是老鼠惯于偷食仓谷的根本特性。有这个思想高度的作者肯定不是古代普通老百姓,至少是懂政治的文人,以“老干”的可能性为最大。这首诗若按今人对格律诗的苛刻要求来衡量,则显得比较“烂”,非常的“啰嗦重复”,其实全篇三段儿只留下一段儿就能说明问题。但,这是诗!诗常常需要重复渲染,就跟唱歌一样:“向前,向前,我们的队伍向太阳!”要的就是一个劲儿地“向前”,以显示决心之大!
《诗经》共三百多首,其总体风格正是“分段而重复渲染”,所以它非常喜欢用“排比”这个修辞手法,如这首硕鼠三段的章法结构就是“排比”。现在来逐句儿串读一下:
硕鼠硕鼠, --- 可直译为“大老鼠啊大老鼠”,句中“硕鼠”两此重复,以加深感叹的情绪。
无食我黍! --- “不要‘再’抢食俺们的黍了”,“再”字强调是这硕鼠一直在吃。
三岁贯女, --- “三岁”乃泛指,写成“五岁”或“七岁”未尚不可,但在古人理念中,数字到“三”就基本上是泛指了,故有“一日不见,如隔三秋”,而不说“如隔四秋”,事不过三么。“贯”字多义,这儿似应解释为“侍奉”,以暗喻硕鼠为统治阶层。“女”通假为“汝”,通假也是今人理解古诗文的一大障碍,古代字少,常用发音相同甚至近似的字来替代,如旁解即螃蟹等。顺便说一句:靠偏旁“繁殖”出来的形声字 是后代的产物。此句可译为:“这些年来俺们侍奉你”
莫我肯顾。 --- “顾”理解为“关顾”为佳,以强调“俺们侍奉你多年,你却对俺们的死活不痛不痒”的反差。 逝将去女, --- 句中的“逝”字学人理解不同,有说是语助词的,即无含义;有理解为通假的,即同“誓”字,表示要“坚决地去女”,还有理解为“消失、逃走”的。但从全句看,最好不要把“逝”字解释得与“去”意近,如此则真得“重复累赘”了。全句可理解成:“这回俺们非离开你不可了”,表示忍无可忍。
适彼乐土。 --- 这句文意自明。唯“土”字如何译,颇费思索:这首诗三段重复点明“地点”,分别用了“土、国、郊”,范围是从大到小。作者这样写究竟是为了“字面变化”还是别有它意,未能读出。 乐土乐土,爰得我所。 ---“爰”本意为“援”,“于是、终于”等为其“引申义”。句中可理解为“才是”。则全句为:“乐土啊乐土,才是俺们要去的所在。” 下面两段基本是重复: 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号? 有变化的字是: 莫我肯“德” 莫我肯“劳” 适彼乐“国” 适彼乐“郊” 爰得我“直” 谁之永“号” 这变化了的六个字看似易译,但要译出其细微区别,也颇费斟酌。 接下来欣赏豌博的译作,也逐步串读好了: "Poetry Classics from the State of Wei: Giant Rats" --- 题目也。
Giant rats, giant rats, please stop eating my rice! --- 简洁明了,好! Spoiled you for years, but you simply do not care. --- 如上所言,“贯”字似理解为“侍奉”为佳,“spoil”有“娇惯某人”的意思,想百姓如何能“娇惯”统治阶层? Gonna escape and leave you, toward a dreamland. --- “逝将去女”中的“逝”译为“脱逃”,单独看自然可以,但与“去”字连用则稍赘。escape 自然以leave 为目的,而后面却又出现了leave。建议抛开《诗经》原文,无须把“逝”和“去”都照顾到,只用“escape from”也罢。 Dreamland, dreamland, a home with none to bear. --- “爰得我所” 译作“a home with none to bear” 稍嫌“绕”,只是俺自己上眼一读的感觉啊,不见得每人都这么感受。 Giant rats, giant rats, please stop eating my wheat! Spoiled you for years, but no mercy of your greed. --- 须一提的是:no mercy of your greed 并不等于“德”。“德”在句中用为“使动”,即“以谁谁为(有)德”,原句可改写为“莫肯德我”。字面似可理解为“却不为我的恩而感激我”。 Gonna escape and leave you, for a state of utopia. --- 介个 utopia 用的极妙,古色古香,原始的纯净的古代田园风光!好! Utopia, utopia, a paradise where I deserve to live. --- 真真妙译叠出了!“爰得我直”中“直”本意是“应该得到等值物”,这里译作“deserve to live”,简洁流畅,耐得其品味,足见译者娴熟笔力! Giant rats, giant rats, please stop eating my crop! --- 嗯,“苗”译作 crop 不大精确啊,同时与“黍、麦”的逻辑外延重叠。当然原诗也有“问题”,黍、麦和苗放在一起排比也不大逻辑。但“苗”比“稼(crop)”稍微好些。 Spoiled you for years, but you never give reward. --- 细品,“劳”译作“reward”,准确,好! Gonna escape and leave you, for a turf of arcadia, --- 哇!俺居然不认识turf,哈哈。“a turf of arcadia”与上面的“utopia”同妙! Arcadia, arcadia, where who would ever cry foul? 纵观译作全篇,音步清晰流畅,重塑的意境古雅悠远,诗句含义也非常贴近原诗,实为佳译!再赞! |