諸詩友英譯《垓下歌》集錦,排名不分前後: 原文:《垓下歌》項羽 力拔山兮氣蓋世, 時不利兮騅不逝, 騅不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何。  謝邊砦兄分享美圖!
英譯史上最壯麗敗寇詩歌《項羽 垓下歌》 豌博 English Translation of Historically Leading Loser's Magnificent Poetry by Xiang Yu "Melodies off the Battle Ground" Mighty me can erase mountains enforcing all to tame; It's just not my time and not a loyal horse to blame. My dear horse not parting but what difference it makes, Yu Yu my beloved beauty we just can't change the game. 也亂譯項羽的《垓下歌》 賀蘭山 I could pull out mountains by might, And I could bit all enemies in fight. My horse moves not as my days are gone, What can I do for you, my sweetheart, As my fame is falling down. 試譯項羽《垓下歌》 邊砦 By might and main I could pull the mountain out My steed won’t gallop because my time runs out. I don’t care if my steed still fights in a battle I do care what my lady will become in sabre rattle 二把刀亂譯項羽的《垓下歌》 曹雪葵 "Farewell Song in the Battle Fields" Pulling out mountains wasted all my might, My horse escapes not from the lost fight. Let him die with me, as we both dare, It is you, my girl, that I forever care.
|