《詩經.碩鼠》原詩如下: 碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。 逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。 碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。 逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。 碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。 逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號? 《詩經》因年代久遠,對古人的價值觀、社會背景、語言習慣等,今人多不熟悉,這無疑是理解原詩時的困惑。《詩經》頗像咱們現代的“白話”詩,儘管咱們現今閱讀起來已經感到“非常的不白話”了,因為同是一個字,古今的時間跨度這麼大,其含義已經有了很大的延伸和變化,一個字的古義為何?正是今人理解原詩的苦惱。碩鼠這首詩是針對時事而發的,俺讀着頗像“老乾體”:
首先,作者用“碩鼠”來比喻“統治階層”,即比之如現今的貪官污吏,比喻的內涵恰是老鼠慣於偷食倉谷的根本特性。有這個思想高度的作者肯定不是古代普通老百姓,至少是懂政治的文人,以“老乾”的可能性為最大。這首詩若按今人對格律詩的苛刻要求來衡量,則顯得比較“爛”,非常的“囉嗦重複”,其實全篇三段兒只留下一段兒就能說明問題。但,這是詩!詩常常需要重複渲染,就跟唱歌一樣:“向前,向前,我們的隊伍向太陽!”要的就是一個勁兒地“向前”,以顯示決心之大!
《詩經》共三百多首,其總體風格正是“分段而重複渲染”,所以它非常喜歡用“排比”這個修辭手法,如這首碩鼠三段的章法結構就是“排比”。現在來逐句兒串讀一下:
碩鼠碩鼠, --- 可直譯為“大老鼠啊大老鼠”,句中“碩鼠”兩此重複,以加深感嘆的情緒。
無食我黍! --- “不要‘再’搶食俺們的黍了”,“再”字強調是這碩鼠一直在吃。
三歲貫女, --- “三歲”乃泛指,寫成“五歲”或“七歲”未尚不可,但在古人理念中,數字到“三”就基本上是泛指了,故有“一日不見,如隔三秋”,而不說“如隔四秋”,事不過三麼。“貫”字多義,這兒似應解釋為“侍奉”,以暗喻碩鼠為統治階層。“女”通假為“汝”,通假也是今人理解古詩文的一大障礙,古代字少,常用發音相同甚至近似的字來替代,如旁解即螃蟹等。順便說一句:靠偏旁“繁殖”出來的形聲字 是後代的產物。此句可譯為:“這些年來俺們侍奉你”
莫我肯顧。 --- “顧”理解為“關顧”為佳,以強調“俺們侍奉你多年,你卻對俺們的死活不痛不癢”的反差。 逝將去女, --- 句中的“逝”字學人理解不同,有說是語助詞的,即無含義;有理解為通假的,即同“誓”字,表示要“堅決地去女”,還有理解為“消失、逃走”的。但從全句看,最好不要把“逝”字解釋得與“去”意近,如此則真得“重複累贅”了。全句可理解成:“這回俺們非離開你不可了”,表示忍無可忍。
適彼樂土。 --- 這句文意自明。唯“土”字如何譯,頗費思索:這首詩三段重複點明“地點”,分別用了“土、國、郊”,範圍是從大到小。作者這樣寫究竟是為了“字面變化”還是別有它意,未能讀出。 樂土樂土,爰得我所。 ---“爰”本意為“援”,“於是、終於”等為其“引申義”。句中可理解為“才是”。則全句為:“樂土啊樂土,才是俺們要去的所在。” 下面兩段基本是重複: 碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。 碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號? 有變化的字是: 莫我肯“德” 莫我肯“勞” 適彼樂“國” 適彼樂“郊” 爰得我“直” 誰之永“號” 這變化了的六個字看似易譯,但要譯出其細微區別,也頗費斟酌。 接下來欣賞豌博的譯作,也逐步串讀好了: "Poetry Classics from the State of Wei: Giant Rats" --- 題目也。
Giant rats, giant rats, please stop eating my rice! --- 簡潔明了,好! Spoiled you for years, but you simply do not care. --- 如上所言,“貫”字似理解為“侍奉”為佳,“spoil”有“嬌慣某人”的意思,想百姓如何能“嬌慣”統治階層? Gonna escape and leave you, toward a dreamland. --- “逝將去女”中的“逝”譯為“脫逃”,單獨看自然可以,但與“去”字連用則稍贅。escape 自然以leave 為目的,而後面卻又出現了leave。建議拋開《詩經》原文,無須把“逝”和“去”都照顧到,只用“escape from”也罷。 Dreamland, dreamland, a home with none to bear. --- “爰得我所” 譯作“a home with none to bear” 稍嫌“繞”,只是俺自己上眼一讀的感覺啊,不見得每人都這麼感受。 Giant rats, giant rats, please stop eating my wheat! Spoiled you for years, but no mercy of your greed. --- 須一提的是:no mercy of your greed 並不等於“德”。“德”在句中用為“使動”,即“以誰誰為(有)德”,原句可改寫為“莫肯德我”。字面似可理解為“卻不為我的恩而感激我”。 Gonna escape and leave you, for a state of utopia. --- 介個 utopia 用的極妙,古色古香,原始的純淨的古代田園風光!好! Utopia, utopia, a paradise where I deserve to live. --- 真真妙譯疊出了!“爰得我直”中“直”本意是“應該得到等值物”,這裡譯作“deserve to live”,簡潔流暢,耐得其品味,足見譯者嫻熟筆力! Giant rats, giant rats, please stop eating my crop! --- 嗯,“苗”譯作 crop 不大精確啊,同時與“黍、麥”的邏輯外延重疊。當然原詩也有“問題”,黍、麥和苗放在一起排比也不大邏輯。但“苗”比“稼(crop)”稍微好些。 Spoiled you for years, but you never give reward. --- 細品,“勞”譯作“reward”,準確,好! Gonna escape and leave you, for a turf of arcadia, --- 哇!俺居然不認識turf,哈哈。“a turf of arcadia”與上面的“utopia”同妙! Arcadia, arcadia, where who would ever cry foul? 縱觀譯作全篇,音步清晰流暢,重塑的意境古雅悠遠,詩句含義也非常貼近原詩,實為佳譯!再贊! |