霍兄的譯作,灰常滴精雅,俺得賞析幾句。為了省眼,俺把譯作放在上面,並把杜牧的詩句分開,放到相應的譯文下面。馬上發現英文比咱們漢字占地方多(要不為啥洋鬼子需要侵略別人的領土涅。呵呵,小日本子語雜入假名後也很占地方)。
俺還發現另一現象,咱們漢字無論在字面還是在修辭上都擅長省略,比如這句:
“俺沿着曲進斜出的一條石頭小路,爬上了遠處滴寒山。”現在開始省略:
“曲進斜出的一條石頭小路”能省略成:“石徑斜”,數量詞“一條”是不用說出來的,不言而喻。(頗類太極拳“上步七星”的姿勢,雖看不出,但那兒有一“暗腿”。)
英文就不行了,字面上是不可省略的,請看這句:
Late in fall a stony path runs uphill from afar, Zigzagging into distant cold hills;
“遠上”在哪裡?在這兒:runs uphill from afar ... into distant ... 注意了,這個run語法上的主語是path,而不是杜牧原文裡的“我”。
“寒山” 在哪裡?cold hills
“石徑斜”在哪裡?a zigzagging stony path
咋多出來個 Late in fall 涅?譯者給句子加了“深秋” 二字。
這樣一來可以總結出一點,即漢語字面可以省略,而英文必須都寫出來,二者句子成分出現的順序是不同的,可增加句子成分,估計也可以減少。現在就可以
帶着這個概念,來欣賞譯作了:
A Hill Trip 山行,
感覺譯作得體,有車有馬的,應該是一個trip
By Du Mu (803-852AD), Tang Dynasty
Late in fall a stony path runs uphill from afar,
Zigzagging into distant cold hills;
遠上寒山石徑斜,
這一句,譯者讓小路爬上遠山,而不是車馬,俺覺得另有情趣,也符合英文的色彩。但需要說明“深秋”嗎?杜牧的原文是肯定不需要的,因為下面的“楓林”和“霜葉”對秋的描畫已經很充分了,那英文呢?好像英文故事一開頭時間地點都要交代的,讓俺想起 A long time ago, there lives a king 哈哈。
Deeply enshrined among drifting white clouds,
Dwelling houses perch.
白雲深處有人家。
這句里enshrined用得好,凸顯譯者E文功力。俺陋見覺得drifting white clouds前面要加the,雖然“雲”是首見,但大家都知道它是所言寒山之雲。還有Dwelling houses中的“Dwelling”是否必要?杜牧原文裡是需要那個“人”字的,一是“人家”是漢語裡的一個詞,“小橋流水人家”麼,另外用“人家”而不是“家”也是格律所需。感覺“Dwelling houses”太漢化。
Making a stop of my chariot, here I sit,
Totally intoxicated by the maple forest at dusk,
停車坐愛楓林晚,
比較Making a stop of my chariot 和 stopping my chariot 哪個更爽一些?難道是為了照顧句子長短大約一致才這樣寫的?intoxicated用得出彩兒!“愛”符合漢語習慣,而intoxicated 在英文裡更傳神。漢語裡一個“愛”有多重解釋,譯成E文都有不同的特定的字。
Oh behold! The frost-bitten leaves look even fierier,
Than the red blossoms of Mid-Spring!
霜葉紅於二月花。
“Oh behold!” 加得太好了,得體!咱們中國人矜持,不好大呼小叫的,而西人不成,看見海就喊了:啊!大海呀!汝怎麼這麼大呀!另外 behold 是E文古字,雅字,詩字。莎士比亞里絕對不讓你look,總是讓你behold。用古雅E字翻譯中華古詩,韻味悠然。fierier 自然也比用 red 要正確,“火紅”比單純的“紅”更有神韻!
最後有一問:為啥譯者木考慮押韻涅?可以更接近原文風格,杜牧原文是有韻的。因為英文用的字多,押個AB韻應該是有機會的。
無論如何,這首譯作都是一篇非常成功之作!俺是望塵莫及。大讚。
附霍兄漢譯英大作原帖如下:
唐朝 . 杜牧 《山行》
送交者: huofengding688 2012年11月14日21:03:45
A Hill Trip
By Du Mu (803-852AD), Tang Dynasty
Late in fall a stony path runs uphill from afar,
Zigzagging into distant cold hills;
Deeply enshrined among drifting white clouds,
Dwelling houses perch.
Making a stop of my chariot, here I sit,
Totally intoxicated by the maple forest at dusk,
Oh behold! The frost-bitten leaves look even fierier,
Than the red blossoms of Mid-Spring!
漢語原文:《山行》唐.杜牧
遠上寒山石徑斜,
白雲深處有人家。
停車坐愛楓林晚,
霜葉紅於二月花。
|