接力玩譯小詩魔老師的 《七絕 含情脈脈的勿忘我花仙子》 送交者: 綠島陽光 原作:曹雪葵 情字千年問誰解,群蝶過盡未牽心。 只因一句無相忘,憔悴雲中嬌貴身。
英譯:綠島陽光 《Forget Me Not》 Love, can anyone in the world explain? Butterfly dance can not add joy in the lonely heart plain. “Forget me not!” those words tied up the memory of mine Waiting for you is being my wish hanging upon the blue sky
再中譯自己的英譯:綠島陽光 紅塵中有誰能解釋情緣? 蝴舞亦難添樂寂寞心園。 只為那勿忘我一句呼喚, 為君虔心意守藍藍雲天。
試譯綠島兄E詩大作《Forget Me Not》: 送交者: 曹雪葵 情字原無解,由來困世人。 徒憐春蝶舞,難救寂寥心。 君誓不吾忘,妾猶牽夢深。 年年盼歸雁,含淚數飄雲。
大讚島兄鷹文,曹兄接龍!俺也醬油接龍 送交者: 杭州阿立 直譯島兄鷹文,醬油版: 辣夫世間誰能解?蝶舞難撫孤獨心。 記憶捆綁‘勿忘我’,候君期盼系浮雲。
再英譯曹雪葵之中譯:叉魚哥 It baffles: Love or Amour? Answers are zero. Butterfly dances in detour, But my heart flies solo. Forget Thee Not was the promise of Thy, These words repeat in my dreams, pretty much dire, Year by year I wait for the second coming of Thy With the flight of clouds my tearful hopes are blown dry.
繼續跟譯叉魚兄《Forget Me Not》 送交者: 曹雪葵 難分滄海或巫山,問盡人神皆昧然。 蝶舞亂香飛換侶,心托靜井止無瀾。 相知有誓何絕望,入夢無端偏更寒。 不信天涯少歸路,淚飛不至碧城邊。
再中譯叉魚哥之英譯: 綠島陽光 愛情的朦朧令人困惑 無解問題為天下最多 蝴蝶起舞很優雅姿卓 我心為何仍寂寞孤獨? “勿忘我”可是你的情諾? 幻覺的想法讓人發怵! 和你重逢我夢寐以求, 白雲在天將希望寄託。。。
大家可以看到,此輪接力玩譯,以大家累得上氣不接下氣,而綠島兄依然氣定神閒地獲勝而告終。哈哈
|