大赞辽鲁兄新诗拟古佳作!绝一首相和:
岩石上的牧羊人 挥鞭驱赶满坡云,春日长天接耸岑。 喜借流峡呼爱侣,回声却比去声真。
辽鲁兄原玉:〈诌诗〉现译古 - 岩石上的牧羊人
友传舒伯特名曲“岩石上的牧羊人”,优美感人,但白话歌词却味同嚼蜡。试译成古体,或许能增加些诗韵。
欲啸临风上高岩,深谷回音断复连。 高岩入云谷无底,回音清越飘林端。 悠悠我歌出我心,深情一片为伊人。 山怜我心同我唱,伊人妙音终不闻。 不闻伊人意难平,丝丝希望随云行。 弃我孑然向林晚,心无系挂鸿毛轻。 苦心难慰又逢春,春虽我爱难欢欣。 众悦春光我流浪,莫念心碎远行人。
舒伯特•艺术歌曲•《岩石上的牧羊人》[歌词大意]:
当我站在高耸的岩石上唱歌时, 遥远的深谷随即传来回声。 当我呼唤遥远的情人时, 我的声音会从下方传回。 我心中充满苦恼,我不喜欢欢呼, 这世上的希望躲避我, 我一个人孤独留在这里。 我的歌声渴望地穿过树林与夜晚, 整个不可思议的心朝向天空。 春天来了,我喜悦的春天, 如今我必须做好旅行的准备。
|