春天裡的桃花 雨斤 昨日開車路過鄰家的一樹桃花,煞是好看。欣賞之餘,默然意識到春天來了。也不由得想起了詩經里的那首桃夭: 《詩經·國風·周南·桃夭》 桃之夭夭,灼灼其華。 之子於歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。 之子於歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。 之子于歸,宜其家人。 
你看,上古時候的民歌民風多麼淳樸啊!短短幾句詩,僅僅替換了個別字,就勾勒出一幅春天的美好圖畫,還連帶把這位即將出嫁女子的高尚情操和賢淑美德都讚美的令人神往。 老朽一直以來很喜歡詩經里的句子,也對其高超的藝術風格和魅力,佩服的五體投地。事實上,現代漢語裡所有的疊字形聲詞的表達方式,如關關雎鳩,呦呦鹿鳴,芳草萋萋,彼黍離離,等等,均源自詩經。 古漢語裡,“夭夭”的意思是“少壯”(孔穎達, 唐朝時孔子32代孫),也就是“少好之貌”(朱熹)。比如,“夭折”,就是還沒老,年紀輕輕就死了。“桃之夭夭”,是形容桃樹樹葉茂盛,枝幹壯實。詩經里的這首國風所說的「夭夭」,其意思是「少好」或「少壯」。也就是說,這棵桃樹不是老桃樹,而是那種剛剛能開花結果的小桃樹。 在古漢語中,「夭夭」還有另一個意思,是“舒適,和諧”,或者“和睦無間隙”。比如《論語·述而》:「子之燕居,申申如也,夭夭如也。」直到今天,這兩個字的詞意沒有任何改變。在古代的詩文中很常見的,主要就是這兩種意思。 順便說一句,現在人們常說的那句「逃之夭夭」,是對《詩經》裡的這句“桃之夭夭”的誤讀。雖然「逃」和「桃」是諧音,但「夭夭」既沒有「迅速」的意思,也沒有「無影無蹤」的意思。所以,它和動詞“逃”無法構成一個詞組或成語。 其實,這種現象在語言學上還有個名稱,叫“訛變”。說白了,就是語言在漫長的流傳過程中,發生了“以訛傳訛”的衰變,或者“異化”。儘管這是不對的,但是人們已經約定成俗,所以也就大行其道,見怪不怪了。那誰,老黑(格爾)不是說了麼,“存在的就是合理的”。 513-5-0
|