佛性与人性的碰撞(二) 雨斤 前文(· 佛性与人性的碰撞)侃了仓央嘉措情诗一首。今天再给列位看官推荐他的两首意境迥然的情诗。一为自由体,一为律诗。 玛吉阿米 清 仓央嘉措 在那高高的东方山顶, 升起一轮皎洁的月亮。 玛吉阿米的脸庞, 浮现在我心上。 很多人相信,藏语的“玛吉阿米”,意为“未出嫁的少女”,“未嫁娘”。但其实事实不是这样。这四个汉字,其实是仓央嘉措原文的音译。也许是他心目中情人的名字。对于不懂藏文的人来说,只觉得“玛吉阿米”这个颇有几分异域情调的名字好美。事实上,藏族女子很少有人取“阿米”这样的名字。因为“阿米”一词,或A mi,在藏语中实际上和美女毫无关联。相反,A mi或可以作为A mye的另一种说法,意思是“爷爷”或者“老爹”。它与仓央嘉措情人这一身份相隔更远。 不管怎样,这首诗的确很美,很安详。佛家修行,最最强调的是“内修”,也就是舍弃一切外在的形式和表现。不在乎到处跑来跑去的招摇过市,只注重“心灵感应”。佛不喜高调,佛只喜低调;无论是对你的爱人,还是爱你的人,一切尽在不言中。此即为,“心中有佛”。照此看来,这首诗的后两句,“玛吉阿米的脸庞,浮现在我心上。”说的多么好啊!唉,阿弥陀佛。 情念 清 仓央嘉措 曾虑多情损梵行, 入山又恐别倾城。 世间安得双全法, 不负如来不负卿。 这首律诗,网上有很多翻译的版本。洒家认为,上面这版译文是最好的。即便最好,洒家以为,还可以更好些。因此,洒家私下给它改了四个字。标题名字也是洒家给加上去的。 情念 清 仓央嘉措 曾虑多情损梵行, 入山又恐失倾城。 世间安得两分身, 不负如来不负卿。 (雨斤 译) 首先,用“失”字,比“别”字,更显得珍爱之意。别了,还可以再回来,重相见;而“失”去了,就很难再找回来了。呵呵。 其次,“双全法”有些太过直白,不够高雅,太过口语化。另外,“法”字的韵脚也不对。改成“两分身”,一来“身”字的韵脚改过来了。二来“分身”一词,语出佛教经典。比如,大乘佛教初期的重要经典《法华经》就有“分身术”的描写:用“分身”和“并坐”这两个佛,来示现神通力的“神变”瞬间。 再比如,《地藏菩萨本愿经》里:“分身地藏菩萨共复一形,涕泪哀恋,白其佛言:‘我从久远劫来蒙佛接引,使获不可思议神力、具大智慧。’”山西大同的云岗石窟里,就有地藏菩萨分身的佛雕像。 因此,把“分身”一词用在此处,巧妙的表达了这位活佛诗人希望人、佛两顾的强烈愿望。 列位看官,您怎么看? 啊 哈哈哈哈。。。 海外独家原创,版权所有。未经作者同意,请勿转载。
|